Поэтический перевод не русскими поэтами придуман, но в ХХ веке он стал для русских поэтов чем-то вроде национального российского жанра. Отнюдь не только потому, что цензура мешала печатать «свое» – иначе откуда бы такое количество замечательных переводов, сделанных до 1917 года «в стол», выполненных в эмиграции, тысячи и тысячи стихотворений, переведенных в России, но без малейшей надежды на публикацию?

Словом, мы не знаем, отчего русских поэтов-переводчиков теперь, когда ХХ век давно закончился, приходится считать на многие сотни. Несколько книг-антологий, изданных по этому вопросу, ничего не проясняют. Перед нами просто факт, огромное явление, требующее изучения. Многие занимались этим явлением как теоретики. Мы обращаемся к нему прежде всего как историки.

Одна книга, где была сделана попытка хотя бы подступиться к изучению предмета во всей полноте, всё же вышла в Москве в последний день 1998 года в издательстве «Полифакт» (Евгений Витковский. «Строфы века – 2». Антология мировой поэзии в переводах русских поэтов ХХ века). Веса в той книге было больше трех килограммов, о цене говорить не хочется, а несовершенств – не перечесть. Тем не менее именно материалы этой книги легли в основу сайта «ВЕК ПЕРЕВОДА».

Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков – только здесь. То же относится и к отбору материала, иллюстрирующего работу поэтов.

За страницы, которые вы сможете здесь прочесть, отвечает один специалист, принимающий на себя всю составительскую ответственность, — Евгений Витковский (Москва). За дизайн — Алексей Удодов (Краснодар). За обновления сайта (а они неизбежны по мере развития самой науки) администраторы сайта — Антон Чёрный (Санкт-Петербург), Валерий Вотрин (Бельгия), Ирина Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор, Ленинградской обл.), Ярослав Старцев (Екатеринбург). За связи с авторами Западного Полушария — Вадим Молодый (Чикаго), с авторами стран СНГ и с Израилем — Ольга Кольцова (Москва); со странами Западной Европы — Алексей Рашба (Нюрнберг), Владислав Резвый (Москва), Сергей Шоргин (Москва). Этими именами коллектив сотрудников сайта далеко не исчерпан, но все Члены Парламента названы.

По вопросам работы сайта шлите письма по адресу vvotrin@yahoo.co.uk, ответ получите, но не сразу – уж простите, нас слишком мало. Работает форум, там всегда можно узнать последние новости, обменяться мнениями, принять участие в конкурсах, которых у нас прошло уже более шестидесяти.

Почему ХХ век начинается с Иннокентия Анненского? На ком заканчивается? Вопросов будет много. Прежде чем их задавать, ознакомьтесь со статьей Евгения Витковского «Русское зазеркалье». Если у вас есть вопросы к составителю, пишите по адресу witkowsky@yandex.ru

К сведению АВТОРОВ, недовольных публикацией переводов своих произведений на нашем сайте: после консультации с поэтами-переводчиками данные произведения могут быть удалены или заменены другими.

Сами поэты-переводчики или их наследники, считающие, что размещение их работ (или работ тех переводчиков, наследниками которых они являются) на нашем сайте неправомерно, должны поставить нас об этом в известность. Все произведения, размещение которых не удовлетворяет авторов и наследников, будут с сайта немедленно удалены, однако сайт оставляет за собой право поместить у себя очерк о любом поэте-переводчике, снабдив его линками на общедоступные ресурсы.

Парламент и редакционная коллегия некоммерческого проекта
ВЕК ПЕРЕВОДА