На главную страницу

ЯКОВ АРАКИН

1878, Вологодская губ. — 1945/46 (по другим сведениям — 1949), Харбин

Учился в Казанском ветеринарном институте. затем работал в Министерстве земледелия. Печататься начал в ноябре 1906 года. Издал сборник «Стихотворения с того берега» (СПб., 1912). Эмигрировал в Китай; в Харбине поселился в 1922 году. Опубликовал более десятка книг, в их числе — несколько поэтических сборников. Поэма «Неприятность в небесах; из китайской мифологии» представляет собой попытку переложения легенды о даосском мудреце Сун У Куне.
Автор первой в Китае русской антологии китайской поэзии (1926): 46 стихотворений 33-х поэтов от эпохи Тан до современности с параллельными китайскими текстами, а также перевод одного стихотворения самого Аракина на китайский, выполненный, правда, не им самим. Книга эта (надо полагать, как и все предыдущие эмигрантские книги Аракина) издана на средства Харбинского Общественного Управления. В конце книги помещен список оригинальных творений Аракина — как изданных, так и ждущих издателя, — а в нахзац вклеено короткое обращение, суть которого вкратце сводится к следующему: «Меценаты, отзовитесь! Спасем русскую литературу, так пострадавшую от революции!» Видимо, не сработало: известна лишь одна книга Аракина 1928 года, сведений о более поздних изданиях нет. После вступления советских оккупационных войск в Китай впавшего в полную нищету Аракина не депортировали: позволили умереть на крыльце чужого дома (сообщение В. Перелешина — «Новый Журнал», 107, 1972, стр. 261). Вне зависимости от чисто поэтической ценности этих переводов, Аракин одновременно с В. Алексеевым, Ю. Щуцким, С. Степановым и еще очень немногими поэтами стоит у истоков русской традиции — переводить китайскую поэзию непосредственно с оригинала.

Подборка подготовлена Владиславом Резвым.


МЭН ХАО-ЖАНЬ

(689—740)

* * *

Средь дикого леса, где ветер шумит,
Жилище И-Гуна, аскета, стоит.
Пред хижиной долы в туманах земли —
За хижиной горные кручи легли…
Вот дождь разразился, но солнечный луч
И-Гуну сияет и в сумраке туч!
А вслед за дождем пред И-Гуном вокруг
Сильней зеленеют деревья и луг,
И лотос выходит так чист из листа —
Как чист был И-Гун в молодые лета…
Аскет в созерцаньи, людей отметя —
Он жаждет душою быть чист, как дитя!

ЛИ БО

(701—762)

* * *

В небесах луна блистает,
Прорезая сумрак туч —
Словно в иней облекает
Землю лунный яркий луч!
В серебристом том сияньи,
И нема и холодна,
Жизнь дает в воспоминаньи
Часу прошлому луна —
И сама, не зная муки,
Держит в памяти своей
Все печали, все разлуки,
Все рыдания людей…
И к луне возведши очи —
Их склонил я, скорбь тая:
Лишь о родине средь ночи
Вспоминаю, плачу я!

ДУ ФУ

(712—770)

* * *

Ах, люблю я в час заката
Плыть по лодке на реке —
Как волна тогда богата
И вблизи и вдалеке
Краской алой, краской нежной!
Тихой прелести полна!
Как стремится безмятежно
В даль далекую она!
Вот плывем мы — преграждает
Лес бамбуковый нам путь…
Но, лаская, помогает
Ветерок нам стебли гнуть…
Руки юноши тут моют —
Девы лотос достают,
То листом цветок прикроют,
То на венчик воду льют…
Но, увы! Стеной вдруг плотной
Встали кручи за горой —
И, вздыхая, неохотно
Мы плывем уже домой…

ЦЭНЬ ШЭНЬ

(715—770)

* * *

Около дороги
Гряды овощей…
Легок путь пологий,
И журчит ручей.
Из леса несется
Щебет малых птиц.
Бабочка то вьется —
То спадает ниц…
Травы зеленеют,
Хижины дымят,
Апельсины зреют —
Око веселят!
Чтение средь дола,
Житель у ручья:
«Чья же это школа?» —
Спрашиваю я…