На главную страницу

ТАТЬЯНА БОГДАНОВИЧ


1872—1942, близ Свердловска, в эвакуации

Племянница одного из лучших поэтов Серебряного века, И. Ф. Анненского, рано осиротев, выросла в семье Анненских, что и определило ее дальнейшую судьбу. Училась на Историческом отделении Высших Бестужевских курсов; печататься начала в 1896 году в известном журнале «Мир Божий» — ее дебютом стал очерк о посещении «высшей народной школы» в Финляндии, позже очерки стали появляться регулярно. Подписывалась она (урожденная Криль) фамилией мужа, А. И. Богдановича; стихи печатала редко, переводы часто не подписывала, но бывали и исключения — в частности, ей принадлежит один из первых русских переводов выдающегося шотландского поэта Гектора Макнейла — старшего современника Роберта Бернса. Ею написана книга ценных воспоминаний «Повесть моей жизни. Воспоминания. 1880—1909». Последняя дата не случайна: это год смерти И. Ф. Анненского. Книга была написана скорее для внучек, чем для публикации; однако она увидела свет в Новосибирске в 2007 году.


ГЕКТОР МАКНЕЙЛ

(1746—1818)

* * *

«Укройся под плащ мой, уж ночь на дворе,
укройся от ветра, метели, снегов.
укройся под плащ мой, садись со мной рядом,
здесь, милая, места довольно двоим.
иди же под плащ мой, садись со мной рядом,
тебя я укрою от всякой беды.
иди же под плащ мой, садись со мной рядом,
здесь, милая, места довольно двоим».

«Отстань, старый Дональд, с плащом ты отстань,
не страшен мне ветер, не страшен мне снег;
с тобой я не сяду,
ты в деды годишься, не нужен ты мне.
пойду лучше к Джонни; у Мэгги на свадьбе
себя показал он таким молодцом!
никто так легко и красиво не пляшет,
румян он, как роза, он молод и мил».

«О, милая Мери, поклясться готов я:
нет гроша у Джонни, и сам он — болван;
что есть у него, он снесет за спиною;
ему уж лет тридцать, а мне — тридцать два.
согласие дай мне! тебя наряжу я,
и дом мой, и слуги — все будет твое.
в коляске пойдешь, на рынке и в церкви
едва ли найдется кто краше тебя».

«Мне мать и отец, да и все говорят,
что мужем хорошим ты был бы моим,
ты раньше гораздо мне старше казался;
твое предложенье мне делает честь.
мне лет уж за двадцать, и время проходит…
пусть Джонни люблю я, — он молод и мил, —
но, правда, — он беден… Давай же мне плащ твой,
плащом я прикроюсь и сяду к тебе».

И вот она влезла под Дональдов плащ.
а Джонни все слышал, за стенкой стоял.
и гордое сердце его застучало,
как будто разбиться хотело оно.
убитый пошел он, блуждая без цели,
ненастною ночью, в глубоком снегу.
О, женщины! Замуж за старого Ника
все вышли бы, если бы Ник был богат!

Прекрасны девицы, но черт в них сидит;
за сорокалетних готовы идти,
была бы коляска да золота много.
любовь же — что ветер холодный для них.
мужья престарелые! в оба глядите!
молодки до тех пор вас будут любить,
пока не появится миленький Джонни;
тогда вас попросят, чтоб вы убрались!