На главную страницу

САША ЧЕРНЫЙ

1880, Одесса - 1932, Ла Фавьер, Франция

Александр Михайлович Гликберг, взявший псевдоним "Саша Черный", прославленный сатириконец, переводил немецких поэтов от случая к случаю; более других известны его переводы из Гейне, вошедшие в авторскую книгу стихотворений "Сатиры и лирика" (первое издание - 1911 год) и переводы эпиграмм Гете, опубликованные уже в эмиграции ("Сегодня", 1923 год). Однако еще в 1908 году он от случая к случаю печатал переводы из современных ему немецких поэтов - Людвига Фульды и Карла Генкеля; в 1912-1913 г.г. Саша Черный переводил также Лилиенкрона, Демеля, Грильпарцера; часть этих переводов утрачена. Известны также отдельные переводы Саши Черного с французского.


ЛЮДВИГ ФУЛЬДА

(1862-1939)

БАЛЛАДА

Был верный себе до кончины
Почтенный и старый шаблон.
Однажды с насмешкой змеиной
Кинжалом он был умерщвлен.
Когда с торжеством разделили
Наследники царство и трон, -
То новый шаблон, говорили,
Похож был на старый шаблон.

* * *

Муза к ветреным желаньям
Остается ледяной:
Не идет на содержанье,
Не желает быть женой.


КАРЛ ГЕНКЕЛЬ

(1864-1929)

ВЕНЧАНИЕ

Фата, букет и веер
И черный птичий фрак.
Гряди, заводчик Мейер
С девицей Зигеллак!
Орган и пенье хора,
Алтарь в огне горит,
За парой средь собора
Фаланга пар стоит.
Весь в черном, пастырь слово
Промолвил со слезой -
И таинство готово:
Герр Мейер - ты с женой!
"Да!" вздохом прокатилось
С ее дрожащих уст.
К вину она склонилась,
Почти лишившись чувств.
Они с подушек встали,
Он руку подал ей.
Толпою ожидали
Их гости у дверей.
Платки намокли сильно,
Их спрятали давно.
Святой пастор умильно
Косился на вино.
Марш Вагнера. И вскоре
Все тронулись к купе.
Поэт кудрявый в горе
Скрывался там в толпе.
Он "ею" вдохновлялся,
Он "ей" стихи писал -
Ах, с верой он расстался
И проклял идеал!..
Душистая записка
Гласила: "Мы друзья,
Но кончим переписку -
Эфиром жить нельзя".
О белый шлейф, о веер!
О черный птичий фрак!
За-вод-чи-ца фон-Мей-ер
Из рода Зигеллак...