ГЕОРГИЙ ЧУЛКОВ
1879, Москва – 1939, Москва
Роль этого человека в истории русской литературы значительно превосходит его же литературное дарование: найти у него цельное произведение, кроме пресловутой «Гагары» (она же «Песня»), – задача нелегкая. Поэтическим переводом занялся почти случайно: будучи секретарем московского «Золотого руна», Чулков нуждался в переводах для публикации, «заказал» Вячеславу Иванову Бодлера, к примеру. О его переводах лирики Метерлинка хочется сказать, что они адекватны оригиналам. Похвала это или нет – судить читателям. Впрочем, Чулкову-переводчику определенно не везло, судьба словно старалась загнать его в безвестность. Его перевод из Верхарна «Равнины» был опубликован сперва в сборнике товарищества «Знание» (СПб., 1906. Кн. 12. С. 221–223), затем в четвертом томе собрания сочинений Чулкова (Сочинения. СПб., 1911. Т. 4: Стихи и драмы. С. 61–64), однако в книге «Поэты Бельгии» (М., 1915. С. 58–60) оказался случайно подписан… именем Б. Л. Пастернака. С тех пор перевод перепечатывался по меньшей мере трижды и, к сожалению, всегда приписывался Пастернаку, например в томе «Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака» (М., 1990. С. 460–465). Отметим: в предисловии к упомянутому четвертому тому своих сочинений Чулков признавался по поводу переложений из Верхарна, что «не решается назвать переводами эти лирические опыты».
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
(1855–1916)
РАВНИНЫ
Под небом тоски и печали,
Где тучи к равнине припали,
Версты идут…
И туч бесконечных гряда
Влечется в небесной пустыне,
А версты идут по равнине
В безвестную даль, туда…
И высятся в селах над крышами башни;
Усталые люди идут вереницей, всегда –
От пашни до пашни.
Так люди блуждают, им отдыха нет, –
И стары, как путь, за плечами сто лет, –
Из равнины в равнину плетутся
Чрез былые года и навечно;
И обозы телег бесконечно
Впереди и за ними влекутся
К деревням, на ночлег –
Вереницы телег…
И мучителен крик утомленных осей
В беспредельности дней и ночей.
Бесконечность равнин,
Как томительный сплин!
И в язвах – земля, на участки разбита,
Межами изрыта;
Поля так печальны и фермы убоги,
И двери все настежь у самой дороги.
И кровлю гнилую – как будто корыто –
Ветер дырявит ударом неверным.
Ни травки зеленой, ни красной люцерны,
Ни зернышка хлеба, ни листьев, ни льна, ни ростка,
Так годы проходят – за веком века.
И клен у порога, грозою расколот,
В себе воплощает страданье и голод.
Равнина, равнина! Бледнее пустыни!
Всегда бесконечна – и прежде, и ныне…
И часто в лазури
Рождаются страшные бури;
И, кажется, молот
Колеблет времен коромысла,
Равняет ударами числа.
Ноябрь завывает в безумном тумане,
Как вечером волк на печальной поляне.
И сучья, и травы замерзли, несутся,
И листья в аллеях влекутся,
Ударами кто-то их гонит в канавы…
И там, на дорогах, распятья
Раскрыли во мраке объятья,
И будто растут и внезапно уходят,
При криках от страха, туда, где заходят
Кровавые зори.
И снова равнина, и снова равнина,
Где ужас блуждает, где вечно кручина!
Река отошла от своих берегов,
И волны не могут достигнуть лугов.
И в ложе реки – торфяные запруды
Дугой искривились. – Ненужные груды! –
Как почва, погибли и высохли воды;
И меж островов, от морской непогоды
В бухте закрытой – молоты, пилы
Рушат и пилят уныло
Ребра гнилых кораблей.
Бесконечность равнин,
Как томительный сплин!
По колеям утомленных полей,
Траурных, жалких полей
Шествует бедность в веках…
О равнина, равнина!
И птицы крылами ее бороздят,
Мелькая в небесных волнах,
С тоскою о смерти кричат.
О равнина, равнина!
Однообразна равнина, как злоба, и вечна;
И страна бесконечна,
Где бледное солнце, как голод, царит,
А на реке одинокой – вдали –
В водовороте кипит
Великое горе земли.
НИЩИЕ
В зимние дни, когда сковано холодом
Лоно полей, и болот, и долин,
Вехи расставлены злобой и голодом,
По бесконечности сельских равнин —
Нищие с видом безумным...
Долгою ночью, всегда утомленные,
Вглубь по дорогам идут,
Корки от хлеба, дождем орошенные,
Корки от хлеба несут.
Шляпы — как сажа, и спины — как своды,
Медленный шаг — как напевность невзгоды.
Там, где насыпаны листья во рвах,
В полдень они отдыхают;
Жесты молений, молитва в устах
Нищих навек утомляют.
Нищие в дверь не решатся стучать,
Вечером бродят под окнами тайно;
Если же дверь распахнется случайно,
Надо бежать.
Нищие с видом безумным...
Так их толпа поспешает
Мимо печальных полей,
И глубина их голодных очей
Скудость полей отражает.
Бедною, жалкою стаей своей,
Видом своим хромоногим,
В летние дни, среди новых полей,
Птиц они гонят с дороги.
Злится декабрь меж кустарников ныне,
Злобно морозит в могильной пустыне
Тех, что на дне притаились гробов —
Мертвецов.
Нищие стали рядами
На церковной дороге, —
Прямы, упорны, убоги,
Будто кресты, стали рядами...
Нищие с видом безумным...
Спины согнуты, как будто поклажа;
Шляпы их грязны — как сажа...
Они — с костылями,
Калеки с кривыми ногами,
И стуки их палок — как звон нищеты,
Как зов от мирской суеты.
И так состраданьем сердечным
Душа их и тело навечно
Отмечены: знаки венца!
Их муке не будет конца.
Измучены голодом, жаждой,
Они, наконец, упадут,
И в землю зароется каждый.
Как волки упрямы,
В глубокие ямы
Залягут до смертных минут.
И горе, и горе
— Старее, чем море —
Недвижное станет в глазах.
И вот, когда люди придут,
Исполнив земные дела,
И наскоро в землю опустят тела,
Они не посмеют увидеть в очах
Угрозы — угрозы навек —
Что смотрит из мертвенных век.
МОРИС МЕТЕРЛИНК
(1862–1949)
* * *
У слепых трех сестер
(Будем ждать мы желанную весть),
У слепых трех сестер
Золотые светильники есть.
Вот восходят на башню они
(Здесь они, здесь и мы, здесь и вы),
Вот восходят на башню они
И проводят томительно дни.
Ах! сказала одна
(Будем ждать мы желанную весть),
Ах! сказала одна,
Пламя в наших светильниках есть.
Ах! сказала вторая тогда
(Здесь они, здесь и мы, здесь и вы),
Ах! сказала вторая тогда,
Поспешает король к нам сюда.
Нет, сказала святая в ответ
(Будем ждать мы желанную весть),
Нет, сказала святая в ответ,
У светильников пламени нет.
* * *
Семь Орламонды дочерей,
Лишь только фея умерла,
Семь Орламонды дочерей
Искали трепетно дверей.
Четыреста открыли зал,
Брели в извилинах глухих;
И свет лампад сиял для них,
Но свет дневной исчез от них.
Они пришли под звучный свод,
И вниз потом они сошли,
И там у запертых дверей
Ключ золотой они нашли.
И в щели видят океан,
Боятся девы умереть;
Стучат у запертых дверей,
Дверей не смеют отпереть.
* * *
Тридцать лет искала, сестры,
Скрылся он от нас куда?
Тридцать лет ходила, сестры,
Не нашла его следа...
Тридцать лет ходила, сестры,
Ноги стали уставать;
Он повсюду бродит, сестры,
Нам его не отыскать.
Ах, сестрички, час печален,
Обувь сбросить мне пора;
Ах, сестрицы, вечер умер,
И моя душа стара...
Вы меня моложе, сестры,
Вы должны его найти;
Посох мой возьмите, сестры, -
Вы должны за ним идти...