СЕРГЕЙ ФРЕНКЕЛЬ
ок. 1875, Киев – 1930, Жуан-ле-Пен, Франция
Сын киевского банкира и биржевого маклера Андрея Федоровича Френкеля. Окончив курс права в университете св. Владимира, отправился в Бельгию, где получив диплом инженера-электротехника. Увлеченный кинематографом, в 1906 г. открыл в Киеве кинотеатр «Люкс» на 300 мест и организовал первую в городе кинопрокатную контору. Кинопредприятие Френкеля очень быстро стало одним из важнейших в России; примечательно его сотрудничество с легендарной французской кинокомпанией Pathé. В 1917 г. Френкель стал заместителем председателя «Объединенного киноиздательского общества» (ОКО), членом исполнительного комитета Киносоюза, председательствовал на Всероссийском совещании деятелей кино. В 1922 г. выехал во Францию благодаря содействию А. Луначарского, занимался литературной работой. В 1926 г. получил тяжелое ранение головы в результате теракта, устроенного анархо-социалистами; несмотря на успешную операцию, так и не смог до конца восстановить здоровье и преждевременно умер от болезни. Как поэт-переводчик он проявился себя еще до отъезда из России, опубликовав переводы из Верлена и Гюго (также перевел несколько романов и пьес). В эмиграции продолжал работать над переводами французской поэзии, публиковался в газете «Возрождение»; в 1929 г. им была анонсирована (так, видимо, и не вышедшая) книга «Французские мастера сонета». Кроме того, Френкелю принадлежит и стихотворение о труде поэта-переводчика, которое мы цитируем здесь полностью:
ПОЭТУ-ПЕРЕВОДЧИКУ
Ты подлинный поэт, о переводчик скромный:
Хотя огнем чужих ты очагов согрет,
Но факел новый ты зажег, и вносишь свет
Средь отдаленных стран бродя, певец бездомный.
«Не песнь, а перепев», – пусть так! Свой жребий темный
Ты знаешь, и вершишь таинственный завет.
Способен оценить лишь тот, кто сам поэт,
Твой незаметный труд столь малый, столь огромный.
Фанатик долга ты, упорный Галилей,
Чьим вдохновителем был пламенный Коперник.
Жуковский о тебе воскликнул: «Не жалей,
Ты только в прозе раб, в поэзии – соперник».
Прилежный садовод, стран чуждых стих певучий
Ты любишь прививать в саду родных созвучий.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821 – 1867)
ВАМПИР
О ты, которая вошла
Мне в сердце, как удар кинжала,
Ты, сильная, как духи зла,
Как винный чад, ты пожелала
Чтоб бедная душа моя
Твоим бы сделалась альковом.
– Проклятая! прикован я
К тебе, как каторжник к оковам,
Как горький пьяница к вину
И как к игре игрок беcсильный,
Как к падали червяк могильный.
– О, я кляну тебя, кляну!
Просил я меч мой скорый, правый
Обресть свободу мне помочь,
И я молил, чтоб яд лукавый
Мою мог трусость превозмочь.
Но яд и меч, полны презренья,
Не могут сделать ничего:
«Глупец, глупец, освобожденья
Ты недостоин своего.
Когда б свободным от кумира
Ты стал посредством наших cил,
Ты б поцелуем воскресил
Вновь тело твоего вампира».
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
(1844 – 1896)
***
С Принцессой Спящею уснула Сандрильон,
А Синей Бороды жена томится снова.
И Мальчик-с-Пальчик здесь. Молитвы шепчет он,
Едва успев спастись от Людоеда злого.
И Птица Синяя привыкла здесь парить
Над лесом молодым, качающим вершины
Деревьев крошечных, мечтающих покрыть
Своею тенью луг и пашни, и долины.
Цветы полей, цветы несметные полей
Красивей, чем в садах, где формы и изломы
Придумал Человек, — цветы простых людей, —
Пестрели, как ковер, средь золота соломы.
От ароматов их как будто стал слабей
Носиться ветер в час полуденный по полю,
И этот мирный вид всей красотой своей
Твердит душе: «Умри иль наслаждайся вволю».
В спокойный океан еще зеленой ржи
Проворной ласточке на миг нырнуть — отрада,
И птичек голоса щебечут у межи,
Так нежно, что милей и музыки не надо.
Но во владениях Рике дают отбой;
В Ослиной Коже кто шагает так забавно?
В таверну мы спешим, довольные судьбой,
В уютный уголок, где суп дымится славно.
АРТЮР РЕМБО
(1854 – 1891)
ГЛАСНЫЕ
А – черный, белый – Е, И – красный, У – зеленый,
О – синий цвет. Скажу я о рожденьи глаcных.
А – власяной корсет навозных мух атласных
Чей рой летит cтремглав, зловоньем привлеченный;
Тьмы Бухта. Е — шатер; паров прозрачность яcных;
Утес полярных льдов, властитель убеленный;
Дрожь одуванчика. И – кровью насыщенный
Плевок; смех, жалобный иль злобный, губ прекрасных.
У – волн божественных на море колесница;
Мир тучных пастбищ, мир морщин, чья сеть ложится
На лоб алхимиков, который так могуч.
О – грозный звук Трубы, что с силою мгновенной
Покой Архангелов нарушит и Вселенной:
Омега, светлых глаз ЕГО лиловый луч.