На главную страницу

ИВАН ХОЛОДНЯК

1857-1913

Много лет состоял в должности профессора на кафедре римской словесности в Санкт-Петербургском историко-филологическом институте; читал лекции в Санкт-Петербургском университете и на высших женских курсах. В многолетнем своем труде: ""Carmina sepulcralia Latina"" (Санкт-Петербург, 1897) поставил задачей собрать все древнеримские надгробия, составленные стихами. В тесной связи с этим изданием стоит исследование: "О некоторых типах римских метрических надгробий" (Санкт-Петербург, 1899); к области эпиграфики относятся магистерская диссертация Холодняка, ряд статей в "Журнале Министерства Народного Просвещения". Наконец, Холодняк был переводчиком древних авторов - Проперция, Плавта, Лукреция, Сенеки и Петрония.


АЛЬБИЙ ТИБУЛЛ

(ок. 50-19 до Р.Х.)

ГЕНИЮ

МОЛИТВА СУЛЬПИЦИИ

День, когда узнала, мой Керинт, тебя я,
Буду чтить я вечно, праздником считая.
При твоем рожденьи Парки предсказали
Плен прекрасным девам и над ними дали
Власть тебе. Всех раньше я тобой пленилась,
И я рада, если в сердце зародилась
У тебя взаимность. Ради поцелуя,
Ради глаз блестящих Гения, молю я:
Пусть она возникнет. Ладан благовонный
Ты прими, великий Гений, благосклонно,
Если, вспоминая обо мне, мой милый
Страстию пылает сам с такой же силой.
Если же томится по другой он деве,
Ах, покинь нечистый жертвенник ты в гневе!
Ты ж не будь, Венера, для меня суровой;
Заключи обоих нас в любви оковы,
Иль с меня сними их. Лучше пусть мы оба
В узах нерушимых проживем до гроба.
Знаю я: того же, что и я, он жаждет;
Но, боясь открыться, бедный молча страждет.
Все тебе известно, Гений богоравный,
Так внемли молитве - тайной, как и явной!

ЮНОНЕ

Прими, Юнона, в праздник твой
Дым смол и ладана священный,
Своею нежною рукой
Их жжет здесь дева пред тобой
В одежде пышной, драгоценной.
Она сегодня вся твоя...
Убравши волосы цветами,
Стоит она у алтаря
На самом видном месте в храме.
Святейшая, она сложить
Лишь на тебя была бы рада
Причину пышного наряда;
Но в тайне надо ей пленить
Красавца юного. Так ныне
Будь благосклонна к ней, богиня!
Храни красавицы любовь
Всегда невинной, безмятежной,
И вместе с тем любовный, нежный,
Прием ей друга приготовь.
Они подходят так друг к другу:
Не мог он лучшую подругу
Найти для счастья своего:
Для ней достойней нет его.
Так пусть их счастью не мешает
И мимо них пусть не пройдет
Бессонный страж; пускай толкает
На ложный путь его Эрот.
Услышь мольбу мою и с неба
Сойди, сияющая, к ним!
Мы трижды принесем в дар хлеба,
Его вином мы окропим.
Вот ей читает наставленье,
О чем молиться надо, мать;
Но дочке хочется моленье
Другое тайное шептать.
Она пылает страстью новой,
Как яркий пламень алтарей;
Она больна; но вновь здоровой
Совсем не хочется стать ей.
Пусть их любовь не изменится,
И пусть, как этот год промчится,
Соединит здесь, в храме, вновь
Навек их прежняя любовь.

СЕКСТ ПРОПЕРЦИЙ

(ок. 50-15 до Р.Х.)

* * *

Славного Ментора кубок и Лесбоса дар искрометный
Негу при Тибрских волнах пусть услаждают твою,
Судно ли мимо тебя бечевою влечется лениво,
Или, твой взор веселя, резвый промчится челнок,
Роща ль тенистый шатер над тобой величаво раскинет,
Пышной красою своей гордый затмивший Кавказ -
Нет, над моею любовью сокровища эти не властны!
Нет, не прельстится Эрот тщетной богатства красой!