На главную страницу
СЕРГЕЙ ИЛЬИН

1867, Уфа – 1914, Пермь

Поэт, фельетонист, актёр, дирижёр, музыкант и общественный деятель; автор сборника «Стихотворения. Выпуск первый. Лирика на злобу дня» (Пермь, 1905). Старший брат Михаила Андреевича Ильина (Осоргина), известного писателя и журналиста, выдющегося деятеля русской эмиграции, которому из-за сравнительно быстро росшей известности старшего брата пришлось взять псевдоним. Как поэт-переводчик принимал деятельное участие в издании единственного по сей день «Полного собрания сочинений» Байрона под ред. С. А. Венгерова (1904-1905), принесшего первую серьезную переводческую известность многим авторам – в частности, Александру Блоку. Переводил Ильин также Шекспира и еще некоторых английских авторов, но творчество его пока что очень мало изучено


ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
(1788–1824)
ВЕНЕЦИЯ
(Отрывок)

Мириады праздничных огней
Горят на площади твоей,
О, Марк Святой… Полночи мгла
Ее окутать не могла.
Блестят над шумною толпой
Огни гирляндою цветной,
Веселье, смех… а в вышине,
Как вздох о гордой старине,
Над темной массою дверей
Сверканье бронзовых коней.
Перед жилищем дожей лев
С колонны шлет свой старый гнев.
Вот «вздохов» мост. И тем мостом
Соединяется с дворцом
Угрюмый замок. Власти там
Умели мстить своим врагам:
На этот мост кто раз вступал,
Навек из жизни исчезал;
Никто не знал, – он жив иль нет,
О нем стирался всякий след.
Зато дворец прекрасен; он
Стоит средь царственных колонн
И смотрит, полон важных дум,
Туда, где слышен моря шум:
Ведь мощь лазоревых валов –
Надежда волных островов…
А вот Святого Марка храм.
Порфир и яшма всюду там.
И легкость пышных колоннад;
Резные башни там стоят,
И на мечеть восточных стран
Похож храм верных христиан.
Там блещут дивной красотой
Статуи Девы Пресвятой…


СТАНСЫ

Посвящается лэди, спросившей меня,
зачем я весной покидаю Англию


Когда окинул кущи рая
Прощальным взором человек,
Картины счастья вспоминая,
Он проклял свой грядущий век.

Потом, блуждая в отдаленье,
Покорно крест он свой сносил;
Порой, скорбя о наслажденье,
В труде он отдых находил.

О, Мэри! Вдаль я убегаю
От чар всесильной красоты.
Я близ тебя сильней страдаю,
Лелея прежние мечты.

Я удалюсь, чтоб искушенье
Меня коснуться не могло:
Эдема чистое виденье
Всегда б мечту мою влекло.


К ТОМАСУ МУРУ


Стоит у пристани ладья.
Пускаясь ныне в свет,
Тебе, о друг, с любовью я
Прощальный шлю привет.

Я о друзьях своих вздохну
И улыбнусь врагам.
За рок свой бросить не дерзну
Упрека небесам.

Что мне до волн, до бури злой,
Коль в сердце – тишина?
Не страшен мне пустыни зной,
Коль на душе весна.

Последних капель аромат
Из родника души
Я за твое здоровье рад
Теперь допить в тиши.

Я пью сок сердца пополам
С играющим вином.
Пусть солнце ярко светит нам
И порознь и вдвоем!


К МОЕМУ СЫНУ


       И лень кудрей, и блеск в глазах, –
Все мать в тебе напоминает;
Улыбка, ямки на щеках
Мне счастьем душу напоняют.
Картины радости былой
Вновь вижу я, малютка мой.
       Лепечеешь имя ты отца…
Твоим не будет это имя,
Но искуплю я до конца
Свой грех заботами своими,
И призрак девы молодой
Простит меня, малютка мой.
      Над ней давно растет трава,
Чужая грудь тебя вскормила
И равнодушная молва
Твое рожденье заклеймила…
Что нам до них? Всегда с тобой
Всем сердцем я, малютка мой!
       Иль мне бежать священных прав
По воле света прихотливой?
Браните ж мой морочный нрав!
Дитя любви моейсчастливой,
Залог блаженства дорогой,
Люблю тебя малютка мой.
       Потом, когда уж я пройду
Свой путь земной наполовину,
В тебе одном зараз найду
Я брата милого и сына.
Я буду мыслью жить одной,
Чтоб ты был счастлив, крошка мой!
       Хоть молод я, но чувства пыл
Живая юность не остудит.
Хотя б тебя я не любил,
В тебе жить милый образ будет,
И я не брошу, мальчик мой,
Залога страсти молодой.