ВАСИЛИЙ МЕНДРИН
1866, Екатеринодар – 1920, Владивосток
Родился в семье чиновника, окончил
Алексеевское военное училище в Москве (1899) и Восточный институт во
Владивостоке (1901 – 1906), во время русско-японской войны был в
действующей армии, удостоен военных наград. С 1910 г. –
преподаватель Восточного института, с 1918 г. – ректор отделившегося
от него Высшего политехникума; в 1911 г. стажировался в
Японии. В.М. Мендрин стоял у истоков русского японоведения, перевел
с английского языка «Историю японской литературы» В.Г. Астона (1904)
и с японского 6 книг «Истории сёгуната в Японии» Рай Санъё
(1910-15). В составе книги Астона цитировались более 100 образцов
классической японской поэзии, благодаря Мендрину впервые ставшие
достоянием русского читателя (тот факт, что Мендрин употребляет в
своих переложениях японские названия растений, а у Астона они
заменены на европейские, позволяет предположить, что он работал не
только с английскими переводами, но и с текстами подлинников).
АРАКИДА МОРИТАКЭ
(1473 – 1549)
***
Я думал: павшие цветы
Вернулись на ветви свои, —
Как глядь! мотыльки это были.
МАЦУО БАСЁ
(1644 – 1694)
***
О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, –
Всплески воды!
***
На ветви увядшей
Ворона сидит
В этот вечер осенний.
***
В Миидера ворота
Я б хотел постучать,—
Луна этого дня.
***
Это первый снег,—
Как раз довольно, чтоб нагнуть
Травы шпажной листы!
***
Ах! Хаги волнистое,
Ни капли не льющее
Чистой росы!
Хаги – японское название леспедецы, растения из семейства бобовых.
***
Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!
Фудзи – японское название глициний.