На главную страницу

ВАСИЛИЙ МЕНДРИН

1866, Екатеринодар – 1920, Владивосток

Родился в семье чиновника, окончил Алексеевское военное училище в Москве (1899) и Восточный институт во Владивостоке (1901 – 1906), во время русско-японской войны был в действующей армии, удостоен военных наград. С 1910 г. – преподаватель Восточного института, с 1918 г. – ректор отделившегося от него Высшего политехникума; в 1911 г. стажировался в Японии. В.М. Мендрин стоял у истоков русского японоведения, перевел с английского языка «Историю японской литературы» В.Г. Астона (1904) и с японского 6 книг «Истории сёгуната в Японии» Рай Санъё (1910-15). В составе книги Астона цитировались более 100 образцов классической японской поэзии, благодаря Мендрину впервые ставшие достоянием русского читателя (тот факт, что Мендрин употребляет в своих переложениях японские названия растений, а у Астона они заменены на европейские, позволяет предположить, что он работал не только с английскими переводами, но и с текстами подлинников).


АРАКИДА МОРИТАКЭ

(1473 – 1549)

***

Я думал: павшие цветы
Вернулись на ветви свои, —
Как глядь! мотыльки это были.

МАЦУО БАСЁ

(1644 – 1694)

***

О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, –
Всплески воды!

***

На ветви увядшей
Ворона сидит
В этот вечер осенний.

***

В Миидера ворота
Я б хотел постучать,—
Луна этого дня.

***

Это первый снег,—
Как раз довольно, чтоб нагнуть
Травы шпажной листы!

***

Ах! Хаги волнистое,
Ни капли не льющее
Чистой росы!

Хаги – японское название леспедецы, растения из семейства бобовых.

***

Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!

Фудзи – японское название глициний.