На главную страницу

НИКОЛАЙ СОКОЛОВ

1860-1908

Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге ("Стихотворения". СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии - и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.


ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

(1304-1374)

* * *

О, если, Аполлон, в тебе еще живет
Любовь, что в сердце ты таил во дни былые,
И если помнишь ты изгибы золотые
Волос, распущенных близ фессалийских вод, -

Храни любимый лавр от холода зимы,
Храни его от бурь и скучного ненастья!..
Заботиться о нем - ведь в этом наше счастье:
Ты первый, я потом - его любили мы…

Во имя тех надежд, которыми ты жил,
Когда ты в первый раз томился и любил, -
Молю тебя, - рассей тяжелых туч громады…

И в умилении увидим мы с тобой,
Как от твоих лучей лилейною рукой
Она закроется, ища на миг прохлады.

* * *

Когда тот лавр от нас сбирается в путь дальний,
Что Феба в первый раз теплом любви согрел, -
Вулкан Юпитеру не напасется стрел
И с молотом в руках стоит у наковальни…

Будь лето, будь зима - с небесной высоты
Юпитер громы шлет, Юпитер тучи водит,
От плачущей земли влюбленный Феб уходит,
Чтоб видеть каждый день любимые черты…

Тогда Сатурн и Марс глядят на нас с зенита,
И бурный Орион пугает рыбаков
И рвет их паруса… Эол кричит сердито

Над морем, над землей, в тумане облаков,
Что ангелов мечта от нас за далью скрыта,
Что лавра больше нет среди родных лугов…

* * *

Когда же вновь наш взор в чертах ее лица
Улыбку кроткую и ласковую ловит, -
Напрасно молнии хромой Вулкан готовит:
Не нужно в эти дни перунов кузнеца!

Их некому метать. Юпитер отгремел,
Прозрачна и ясна сестра его Юнона,
И нежится земля под лаской Аполлона,
И кажется, что мир от счастья онемел.

Рыбак пустил свой челн на прихоти волны,
Бесшумно и легко Зефира крылья веют,
Опять в цветах луга - в цветах, как в дни весны;

Ни Марс, ни Орион на нас взглянуть не смеют
Пред ясным взором той, которою полны
Мои глаза от слез отвыкнуть не умеют…

ФРАНТИШЕК КСАВЕР СВОБОДА

(1860-1949)

ДАРЫ НАРОДАМ

Шел Христос с Петром апостолом
К нам на землю с неба светлого.
Петр в большом мешке подарки нес
Всем народам, сколько ни было
Их под ясным Божьим солнышком.

"Бог ко всем народам милостив,
Всех Он любит одинаково", -
Говорил апостол ласково,
Оделив подарком каждого.
Опустел мешок с подарками, -
Но апостол затуманился,
На Христа глядит задумчиво.
"Ну, а как же быть нам с чехами?
И они ведь ждут подарочка".

Стало жалко чехов Господу.
Посмотрел он на апостола
И сказал ему: "Чтоб на небо
Я вернуться мог без горести,
Дай и чехам что им надобно,
Если всем ты роздал милости".

Вновь апостол затуманился,
Поднял плечики, задумался
И сказал, вздохнувши: "Господи!
Всё, что было взято, роздано, -
Ничего им не осталося".