ГРИГОРИЙ РАЧИНСКИЙ
1859 — 1939
Церковный и общественный деятель, философ, писатель и переводчик. Переводил в основном с немецкого (Клейст) и французского (Мопассан). Автор исследования «Трагедия Ницше: опыт психологии личности» (М., 1900). В 1908 году в журнале «Северное Сияние» (№ 1, 1908 г., стр. 81-96) опубликовал очерк «Японская поэзия», обширно иллюстрированный переводами японских пятистиший, сделанных, очевидно, с немецкого языка (с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера). В расширенном виде очерк был переиздан отдельным оттиском (М.: «МУСАГЕТЪ», 1914). Александр Долин приводит цитату из предисловия, характеризующую серьезность подхода Рачинского к работе: «Этот народ поет, как птицы в ветвях, как лягушки в воде, стихия поэзии не выделена из жизни. Исторически создаются утонченные формы, но они немедленно усваиваются народом, сплетаются с его ежедневной жизнью, служат ему для передачи минутных настроений, впечатлений от красоты в природе и в душе». С. И. Фудель (1900-1977) писал о нем: «Рачинский был широко образованный и широко мыслящий человек, знавший, говорят, наизусть в подлиннике всего «Фауста», умевший объединять труднообъединяемое и премудро сглаживать ненужные углы» (Фудель С. И. Собрание сочинений. в 3-х томах. М., 2001, Т.1, С. 66). В 1919 году Рачинский был арестован как участник и один из организаторов Союза объединенных приходов г. Москвы, член исполнительного комитета совета Союза. Был освобожден от судебного преследования перед началом процесса по делу «Самарина-Кузнецова» в силу показаний психиатра о невменяемости подсудимого. В 1931 вновь попал под арест. Обстоятельства его дальнейшей жизни в 1930-е годы почти неизвестны.
ПРИНЦЕССА НУКАДА
(вторая половина VII века)
* * *
Страстью сгорая,
Тебя поджидаю я…
Ты ли идешь там?!
Нет, то лишь ветра порыв
Рвет занавеску мою.
ЯМАБЭ НО АКАХИТО
(первая половина VIII в.)
* * *
Если б все лето
Цвели на горах наших
Нежные вишни,
Вряд ли так крепко бы мы
Эти любили цветы.
ХИТОМАРО
(середина VII — начало VIII века)
* * *
Встретились с ней мы
Впервые, как осенью
Падали листья;
Снова сухие летят,
И уж в могиле она.
* * *
Стан опоясав
Высокий мечом своим,
Лук взял он гибкий;
И благородной рукой
Войско владыки повел.
АКАХИТО
(первая половина VIII в.)
* * *
Гляжу ли издалека
Я на шатер небес
Фудзияму я вижу,
Подъявшую от века
Главу свою в лазурь, —
Тогда темнеет солнце
И меркнет в небесах,
Тогда скрывает месяц,
Блуждающий далеко,
Свой лучезарный лик.
Над ней не смеют тучи
Направить свой полет,
И только снежных хлопьев
На белую вершину
Спадает пелена.
Гляжу ль в залив Таго
Я на шатер небес,
Фудзи-Яма высоко
Стоит, и на вершину
Спадает вечно снег.
ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
(716—785)
* * *
Скоро проходишь
Ты, бренная жизнь наша,
Таешь, как тучка;
В горной тиши я найду
Правый и истинный путь.
* * *
Солнцу подобно,
От века бродящему,
Буду искать я
Путь чистоты, дабы вновь
К святости вечной прийти.