На главную страницу

АЛЕКСЕЙ РЕМИЗОВ

1877, Москва — 1957, Париж

Сам факт отношения к поэтическому переводу одного из самых замысловатых прозаиков может вызвать удивление. Однако в начале своего творческого пути Ремизов был сильно увлечен модернистским театром, был одним из самых видных сподвижников Мейерхольда. На рубеже веков им были созданы переводы ряда пьес А. Жида, Г. фон Гофмансталя и М. Метерлинка. Ремизов также переводил написанные верлибром стихотворения бельгийского символиста, его переложения опубликованы в первом томе «Сочинений» Метерлинка (СПб., 1902).


МОРИС МЕТЕРЛИНК

(1862–1949)

ГОСПИТАЛЬ

Госпиталь! Госпиталь у берега канала!
Госпиталь в июле!
Там разводят огонь в зале,
В то время как в канале слышны свистки океанских пароходов.
(О! Не подходите к окнам!)
Переселенцы направляются через дворец.
Я вижу яхту под бурей!
Я вижу стада на всех кораблях!
(Пусть лучше окна будут закрыты,
Тогда почти спасаешься от того, что снаружи.)
Кажется, будто там теплица на снегу,
Будто читают очистительную молитву в грозу,
Мельком видишь растения, рассеянные по шерстяному одеялу,
Пожар в солнечный день,
И я прохожу по лесу, полному раненых.
О! Наконец-то и сияние луны!
Фонтан поднимается до средины залы!
Толпа маленьких девочек приотворяет дверь!
Я мельком вижу ягнят на острове, заросшем травой.
И прекрасные растения на глетчере!
И лилии в мраморных сенях!
Пир в девственном лесу!
И растительность востока в ледяном гроте!
Слушайте! Отворяют шлюзы!
И океанские пароходы волнуют канал!
О! Но вот сестра милосердия, раздувающая огонь!
Все роскошные зеленые тростники вдоль берегов в пламени!
Лодка раненых качается в сиянье лунном!
Все дочери короля в барке под грозой!
И принцессы умрут в цикутовом поле!
О! Не приотворяйте окон!
Слышите: пароходы опять свищут на небосклоне!
Отравляют кого-то в саду!
Празднуют великий праздник у врагов!
Олени в осажденном городе!
И зверинец среди лилий!
Тропическая растительность на дне каменноугольной копи!
Стадо овец проходит по железному мосту!
И ягнята с луга входят печально в зал!
Теперь сестра милосердия зажигает лампы,
Она приносит обед больных,
Она закрыла окна на канал,
И все двери в сиянии лунном.

СТЕКЛЯННЫЕ КОЛПАКИ

О стеклянные колпаки!
Странные растения, навсегда укрытые!
А ветер снаружи волнует чувства мои!
Целая долина души, навсегда застывшая!
И спертая духота в полуденный час!
И образы, прильнувшие к стеклу!
Никогда не поднимайте ни одного из них!
Многие поставлены на древние сияния луны,
Вглядитесь в их листву через стекло:
Быть может, то бродяга на троне?
Не корсары ли ожидают на пруду?
Не допотопные ли существа завладевают городами?
Одни поставлены на древние снега,
Другие поставлены на старые дожди.
(Сжальтесь над замкнутой атмосферой!)
Я слышу, как справляют праздник в голодное воскресенье.
Походный госпиталь среди жатвы,
И все дочери короля блуждают по лугам во дни голода.
Особенно вглядитесь в те, что покрывают горизонт!
Они тщательно укрывают очень старые грозы.
О! Должно быть, где-то там огромный флот на болоте!
И я думаю, что лебеди высидели воронят!
(С трудом разглядываешь сквозь сырость.)
Девушка поливает горячей водой папоротники,
Толпа маленьких девочек следит за отшельником в его келье,
Мои сестры заснули на дне ядовитого грота!
Остается только ждать луны и зимы
Над этими стеклянными колпаками, рассеянными по льду.