СЕМЕН СТЕПАНОВ
1874-1934, Шанхай
Один их первых поэтов, переводивших китайскую классическую поэзию с оригинала. Учился в Петербургском университете на Восточном отделении, где студентов готовили к дипломатической службе. Степанов изучал китайский и монгольский языки. Первая его зарубежная работа была в Инкоу (Нючжуан) в китайской таможне, которая после боксерского восстания была взята под международный контроль – для обеспечения получения контрибуций, наложенных на Китай. Позже служил в Торгово-промышленном банке в Санкт-Петербурге, долгое время был его доверенным в разных странах Европы и Америки; революция застала его на посту директора отделения этого банка во Владивостоке. Там в 1918 году вышел единственный известный сборник стихотворений Степанова –"Мелодии неясные". Позже служил в крупных иностранных фирмах в Китае.
ЛИ БО
(701–762)
ПЕСЕНКА ОБЛАСТИ У
На озере Цзин-ху, вокруг на триста ли,
когда на лотосах распустятся узоры,
то пятая луна. Их собирать пришли
Си-ши с подругами, и с берега земли
неслись к ней зрителей восторженные взоры…
Чтоб путь ей освещать, не нужно ей луны,
но в ярком блеске дня, под тихий звон волны,
к дворцу велит Си-ши направить челн свой скорый.
ДУ ФУ
(712–770)
ПРОГУЛКА ПО РЕКЕ С ДРУЗЬЯМИ И ПЕВИЦАМИ
Люблю я в сумерки на лодке плыть куда-то,
когда морщинится от ветра гладь реки
и ласково шуршат у борта тростники:
там пахнут лотосы сильнее в час заката.
Нам корни лотоса кладут на дно бокала
певицы милые, морозят нам вино…
Но в небе вижу я зловещее пятно:
мне песню о дожде слагать пора настала.