На главную страницу

СЕРГЕЙ КОНДРАТЬЕВ

1872, село Алтыновка Черниговской губернии - 1964

Родился в семье почтового чиновника. Переехал в Москву к тетке, (которая его усыновила и дала свою фамилию), в 1902 г. поступил на историко-филологический факультет Московского университета, успешно окончил его в 1906 году. До 1917 года преподавал древние языки в различных московских гимназиях, читал лекции по латинскому языку на Высших женских курсах. В 1918-1923 годах исполнял обязанности заведующего Отделом народного образования в Звенигороде, одновременно работал в организации по охране памятников старины и искусства. С 1924 года, вернувшись в Москву, читал курсы древней и средневековой истории на Рабфаке и историю культуры на Высших технических курсах. В 1932-1933 годах работал в издательстве "Academia", а в 1940-1948 гг. - в "Вестнике древней истории", выполняя переводы с греческого языка. Некоторое время он преподавал латинский язык в МГУ и на Истфаке института им. К. Либкнехта, а в 1938 г. поступил в аспирантуру классического отделения МГПИ им. В.И. Ленина и после защиты кандидатской диссертации был зачислен в штат. В течение четырех лет (1944-1948 гг.) был старшим научным сотрудником сектора древней истории Института истории АН СССР. В 1947 г. ему было присвоено звание профессора по кафедре классической филологии МГПИ, где он и работал до самой смерти. Главные переводческие работы Кондратьева - двухтомное "Описание Эллады" Павсания, "Дафнис и Хлоя" Лонга, сочинения Аппиана, Филострата, Прокопия Кесарийского, а также множества античных поэтов, по преимуществу древнегреческих.


ПИНДАР

(518 или 522 - 348 до Р.Х.)

ДВЕНАДЦАТАЯ ОЛИМПИЙСКАЯ ОДА

Молю тебя, дочь нас свободой дарящего Зевса,
Будь покровом Гимере жгучей, счастья богиня,
Ты, что спасаешь людей и народы.
На море ты кораблей быстроходных, как кормчий, бег направляешь.
Ты и на суше правишь судьбою бурных сражений,
Решением мудрым народных собраний на площади града
И часто надежды людей, то вверх поднимаясь,
То вновь опускаяся долу,
По волнам бурным мечтаний ложных катятся.
Верного знака еще у богов никто не рожденных землею
Не нашел, чтобы мудро судить о будущем деле.
Познанье грядущих событий тьмою объято, зрения лишившись.
Много выпало бед людям сверх ожиданья,
Много приходит и радостей.
Тяжестью бури сраженные, вскоре
Они сменили печаль на счастье великое.
Сын Филанора, так и было бы, верно, с тобою как с тем петухом,
Который бой дома ведет, у родного тебе очага;
Бесславно завяла бы честь твоих ног быстролетных, когда бы
Мятеж в распрю вторгший мужей,
Не лишил тебя родины, Кносса,
Ныне ж в Олимпии венок себе заслужив
И дважды в Пифоне, и в Истме, - о Эрготел! -
Честь ты приносишь горячим источникам Нимф
И, со славой вернувшись, живешь на полях новой родины.

ДЕМОКРИТ

(ок. 460 - ок. 370/360 до Р.Х.)

* * *

Каплет пена соленого моря с волос Афродиты;
Пурпур покинувши вод, вдруг появилась она
В блеске своей наготы; со щек своих кудри собрала,
Выжать желая рукой влагу Эгейской волны.
Груди лишь видны, что видеть положено; если б такою
Видел ее и Арей, жар его сердце б спалил.

ПОСИДИПП

(первая половина III века до Р.Х.)

ЛИСИПП И БЛАГОЙ СЛУЧАЙ
(НАДПИСЬ ДЛЯ СТАТУИ)

"Родом откуда, скажи, твой скульптор?" - "Он из Сикиона,
Лисипп". - "А ты кто?" - "Благой Случай, владыка всего".
"Что ты стоишь на кончике пальцев?" - "Всегда вдаль бегу я". -
"Крылья зачем на ногах?" - "Ветром я легким лечу". -
"Держишь зачем же в руке этот нож?" - "Для людей поученье:
Помни, что дело со мной - на острие ведь ножа". -
"Кудри зачем на лице?" - "Чтоб схватить меня встретивши можно".
"Зевсом клянусь, а зачем сзади затылок твой лыс?" -
"Раз на крылатых ногах пролетел я уж мимо, тому ведь
Сзади меня не поймать, как бы тут он ни хотел". -
"Цель, что художник тебя изваял?" - "Для вас, иноземец,
В портике он водрузил, вам в поученье, меня".

ЛЕОНИД ТАРЕНТСКИЙ

(первая половина III века до Р.Х.)

КАРТИНА АПЕЛЛЕСА "АФРОДИТА АНАДИОМЕНА - ВЫХОДЯЩАЯ ИЗ МОРЯ"

Из лона моря-матери восставшую
Киприду в пене, в водорослях пурпурных
Не написал Апеллес, нет - явил живой
Во всей ее пленительной красе. Смотри:
Вот руки подняла, чтоб выжать волосы.
Сияет страстью взор, как синий моря блеск,
И грудь - расцвета знак - как яблоко полна,
Сама Афина и супруга Зевса тут
Воскликнут: "Зевс! мы проиграем с нею спор!"

* * *

Старый Анакреон, вином нагрузившийся тяжко,
Весь изогнувшись, стоит, с круглого камня скользя.
Влажным смотрит старик с истомой взором, по пяткам,
Тащится спущенный плащ, путаясь грузно меж ног,
Пьяный, он потерял, как и должно, одну из сандалий,
Всунуть в другую стремясь дряблую ногу свою,
Песню любви он поет Мегисту или Бафиллу,
Лиру он держит в руках, друга в мученьях любви.
Но, о Дионис, его сохрани; ведь как же возможно,
Чтобы от Вакха погиб Вакха служитель и друг.

АНТИПАТР СИДОНСКИЙ

(II-I век до Р.Х.)

НА ИЗВАЯНИЕ АФРОДИТЫ И ЭРОСА

Если Киприду на высях ты Книда увидишь, то скажешь:
"Эта и камень сожжет, будучи камнем сама".
В Феспиях сладкий Эрот не только уж в камень, он может
В мерзлый вложить адамант огненный пламень любви.
Вот каких создал Пракситель богов, далеко друг от друга,
Чтобы двойным их огнем не было все сожжено.

МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ

(I век до Р.Х.)

НА СТАТУЮ НИОБЕИ

Тантала дочь, Ниобея! Услышь меня, вестника горя,
Бедствий страшных твоих, скорбный прими мой рассказ.
Волосы все распусти. Для жестоких лишь стрел Аполлона,
Горе им, - ты родила племя своих сыновей.
Нет у тебя уже больше сынов. Но что же я вижу?
Новое горе. Уж смерть губит твоих дочерей,
Клонится к матери лону одна, другая к коленам,
Та уж лежит на земле, эта упала на грудь.
В ужасе та, та хочет бежать от стрел смертоносных,
Око живое у той все еще смотрит на свет.
Мать же, любившая прежде всего велеречье, от горя
Как бы застыла, сама каменной ставши скалой.

ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ

(I век до Р.Х.)

ЗЕВС ФИДИЯ

Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ,
Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?

КИПРИДА

С нежной улыбкой Киприда, защитница радостей брака,
Кто на тебя, точно мед сладкую здесь возложил
Эти доспехи войны? Гименей с золотыми кудрями
Милы тебе и пэан, брачная песня любви,
Звуки пронзительных флейт, чарующих радостью сердца,
Дар благодатных Харит. Как ты решилась надеть
Это оружье убийства? Или, быть может, Киприда,
Снявши с Ареса доспех, хвалишься, сколь ты сильна?!

ЭРОТЫ

Видишь: ограбив Олимп, как оружьем гордятся Эроты,
Как украшают себя снятым доспехом богов!
Феба несут они стрелы и лук, дубину Геракла,
Молнии Зевса и щит с шлемом Ареса стальным,
Бога морского копье трезубое, Вакховы тирсы,
Факелов Фебы огни, крылья Гермеса с ноги.
Смертным стыда никакого - стрелам подчиняться Эротов,
Если и боги дают им свой наряд уносить.

"БЕЗОРУЖНЫЙ ГЕРАКЛ" ЛИСИППА

Геры, конечно, то воля была, после подвигов стольких
Видеть, как в этом бою стал безоружным Геракл.
Где твоя львиная шкура, где грознозвучащий стрелами
Лук, где дубинка в кошле, страшная диким зверям?
Все похитил Эрот у тебя. И не диво: он, Зевса
Лебедем сделав, твое мог взять оружье, Геракл!

АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ

(I век до Р.Х.)

АНДРОМЕДА
(СТАТУЯ)

Здесь земля эфиопов; Персей - чьи ноги крылаты;
Та - Андромеда, у скал с цепью стоит роковой.
Тут же и страшной Горгоны глава - она может всех в камень
Взором своим обратить; чудище моря лежит
Здесь на песке; и победа пришла здесь по воле Эрота;
Ах, Кассиопа, зачем хвастать потомством своим.
Ноги свои Андромеда, у скал онемевшие страшных
В долгом стояньи, теперь ставши свободной, к нему
Двинуть решилась, а он, женихом оказавшись счастливым,
Вот уж невесту ведет, дар за победу свою.