На главную страницу

ПОЛИКСЕНА СОЛОВЬЕВА

1867, Москва – 1924, там же

Дочь известного историка С.М. Соловьева, родная сестра философа и поэта В.С. Соловьева. Рано начала заниматься живописью и литературой, слабо дебютировав в печати в 1885 г., снова стала печататься только через 10 лет под псевдонимом Allegro. Выпустив сборник «Стихотворения» (1899), стала завсегдатаем «пятниц» К. Случевского, где познакомилась с А. Блоком, Вяч. Ивановым, К. Бальмонтом, Д. Мережковским, З. Гиппиус, М. Лохвицкой, Л. Зиновьевой-Аннибал и другими. Примкнув к символизму, выпустила сборник «Иней» (1905), заслуживший одобрение А. Блока. Затем преимущественно работала в области детской литературы, вместе с постоянно сопровождавшей ее подругой (и, по всей видимости, возлюбленной) Н.И. Манасеиной издавала журнал «Тропинка» (1905-12), где среди прочего на протяжении 1909 г. был опубликован ее перевод «Алисы в стране чудес». Также П. Соловьева опубликовала две книги «взрослых» стихов: «Плакун-трава» (1909) и «Вечер» (1914). С 1916 г. из-за болезни жила в Коктебеле, где ее застали революционные события. Вернуться из Крыма в Москву она смогла только в конце 1923 г. благодаря помощи М. Волошина и К. Чуковского; чтобы зарабатывать на жизнь, ей приходилось работать библиотекарем при санатории, читать лекции в Народном университете и даже вышивать шапочки для курортников. После возвращения перенесла операцию, вскоре умерла. Переводы Соловьевой из европейской лирики распылены по периодическим изданиям и альманахам, включая знаменитый «Чтец-декламатор». Самой известной ее работой безусловно является перевод «Алисы в стране чудес»; несмотря на сильную русификацию оригинала и неизбежные ошибки, он до сих пор представляет интерес.


ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ

(1832 – 1898)

[КАДРИЛЬ ОМАРОВ]

Вот мчится рыбка удалая,
Мерлан, по камешкам к волне.
За ним Улитка, чуть сползая,
Ракушку тащит на спине.
«Скорей, Улитка, брось ты страхи,
Не то Дельфин догонит нас.
Омары ждут и Черепахи,
Чтоб вместе всем пуститься в пляс.
Скажи, не хочешь или хочешь,
Не хочешь ты пуститься в пляс?
Скажи, не хочешь или хочешь,
Не хочешь ты пуститься в пляс?

Не можешь ты себе представить,
Как будет весело, когда
Начнем мы пляской море славить.
Кружить, нырять туда, сюда!»
Улитка грустно отвечала:
«Нет, далеко мне плыть до вас,
Меня бы море укачало,
Я не могу пуститься в пляс.
Я не могу и не умею,
Я не могу пуститься в пляс!
Я не могу и не умею
Я не могу пуститься в пляс!»

«0, не бледней, моя Улитка,»
Ей друг чешуйчатый, «гляди,
Ведь, если мы помчимся прытко,
Другой ждет берег впереди.
Оставь земле пустые страхи
И выставь рожки на показ.
Нас ждут Омары, Черепахи,
Чтоб вместе всем пуститься в пляс.
Скажи, не хочешь или хочешь,
Не хочешь ты пуститься в пляс?
Скажи, не хочешь или хочешь,
Не хочешь ты пуститься в пляс?»

[СТИХИ БЕЛОГО КРОЛИКА]

Я слышал, что ты шел с ним к ней
И, сидя на лугу,
Сказал, что я теперь умней,
Но плавать не могу.

Он им послал сказать, что я
Ушел, и был он прав,
Она же, дружбу их ценя,
Хвалила мне твой нрав.

Я дал ей два, он вам один,
Вы нам — и три, и пять,
Но мы, по множеству причин,
Не в силах сосчитать.

Когда б я с ней к ним подходил
И придал смысл словам,
Он всех бы их освободил,
Сказав и нам, и вам.

От вас не скрыл я их следа
За много, много дней.
Помехой стали, господа,
Вы между мной и ей.

Вы скрыли ото всех давно.
Не выдайте одной:
Ведь это тайной быть должно
Навек у вас со мной.

ВИКТОР ГЮГО

(1802 – 1885)

НАПИСАНО НА ЭКЗЕМПЛЯРЕ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»

В вечерних сумерках безлюдною тропою
Я шел, и человек явился предо мною.
Он в римской тоге был и там, где меркнул свет,
Недвижно он стоял, как черный силуэт.
Он мне сказал: «Я был высокою горою,
Вершиной, с древних лет царившей над землею,
На волю, не прозрев, рвалась душа моя
И проходила все ступени бытия.

Я мощным дубом стал, вершина расстилалась
И с тучею она таинственно шепталась,
Жрецы мне алтари воздвигнули отныне...
Я был могучим львом, мечтающим в пустыне,
Вел с ночью разговор в глубокой тишине…
Теперь я человек, и Данте имя мне».