ПАВЕЛ СУХОТИН
1884, с. Паринцево Чернского уезда Тульской губ. — 1935
Поэт, прозаик, драматург; по оценке Ходасевича — один из тех авторов, «по которым будущий историк литературы <...> станет изучать слабые места символизма». Родился в семье помещика. Начал литературную деятельность в 1909 сборником «Астры: Поэмы отошедшему»; позже вышли сборники «Стихотворения: (Полынь)» (1914), «В черные дни» (1922) и «Глухая крапива: Стихотворения: Сборник 4-й» (1925). Творчески складывался под влиянием А. Блока и И. Бунина. У Сухотина имеется несколько переводов в стихах и прозе с провансальского (Мистраль) и персидского языков; выступил он и как один из первых в России переводчиков старинной японской поэзии — подборка его переложений (сделанных, по утверждению Сухотина, с подлинника) перепечатывается нами по тексту журнала «Русская мысль» (1912, № 3). В 1930-е гг. был постоянным соавтором А.Н. Толстого. Работу над переводом драмы Джона Уилсона «Город чумы» (к столетию со дня смерти А.С. Пушкина) оборвала смерть; в «совместном» переводе, завершенном Ю. Верховским, драма вышла в свет лишь в 1938 году.
КИБИ-НО МАБИ
(693–775)
* * *
Ветры все листья давно оборвали,
Рано поблекнув, весенние дни миновали.
Лишь в рукаве моем шелковом жив
Сладостный запах цветов моих слив.
АНОНИМ
(ок. VII–VIII вв.)
Из "Манъёсю"
Идет зима, и вишни вянут.
Сегодня снег в моем саду.
Мне хорошо, я сладостно обманут:
Как будто вновь мой сад в цвету.
ОНО-НО КОМАТИ
(800–834)
* * *
Как водоросль в течении струи,
Жизнь нашу гонит скоротечность.
О, как хочу, чтоб дни мои,
Как водоросли, плыли в вечность!
АРИВАРА-НО НАРИХИРА
(825–880)
* * *
Луна умрет и вновь родится,
И юность новую переживет земля.
Не та луна, не та весна.
А я всё тот же.
КИ-НО ЦУРАЮКИ
(ок. 878 – ок. 945)
* * *
Как хороша осенняя луна!
На белых облаках, плывущих тихо в небе,
Колеблясь, пробегают тени
Гусей, летящих так далёко.
АНОНИМ
(X в.)
* * *
У горы Мийозино,
Где нависла скала,
На снегу серебристом, -
Там следы я нашла.
При мерцании звездном
Это он прошел там.
По тропинке мечтою
Я пошла по следам.
МУРАСАКИ СИКИБУ
(978?–1014?)
* * *
Роса бесцветная — осенняя роса,
Бываешь ты желта в цветах иминомеси.
Так сердце наше целомудренно и чисто,
Пока к нему не прикоснулась страсть,
Чтоб одарить его цветами.
Их краскам нет числа,
Их краскам нет названья.
АНОНИМ
(XI в.)
Из "Кокинсю"
Как многоцветны осенние листья!
Вьются и падают в воды.
Реки, ручьи их влекут по земле.
Мир дорогими шелками
Осенью вновь опоясан.
КИНДЗУНЕ
(XIII в.)
* * *
Рассыпаны грозою, белые цветы
Душистым снегом голову покрыли.
В них было столько нежной красоты!
Теперь же чистый снег моих волос -
Не от цветов и не от вешних гроз:
Нет, день за днем всё годы плыли, плыли…
ШАРЛЬ РИВЬЕР ДЮФРЕНИ
(1657–1724)
ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА ЖЕНЩИНЫ
Филис, на ласки так скупа,
Берет с Лизандра (это взятка!)
За поцелуй один в уста
Барашков белых три десятка.
Не то назавтра, что вчера:
И пастуху попалась взятка, –
За поцелуй один в уста
Он взял барашков три десятка.
Боясь, что близится конец
Веселым дням любви мятежной,
Филис дает уж всех овец
За поцелуй один, но нежный.
Потом дает овец, собак
И все, что есть у ней на свете,
За поцелуй, что просто так
Дарит Лизандр своей Лизете.
МАДРИГАЛ
Прелестница моя, да, это так!
И в том готов я присягнуть,
Что прелести моей Лизет никак
Мне ночью не дают заснуть.
И коль судить ты станешь строго,
То в том свидетелей есть много.
Безверная! Нет, лучше ты тогда
Побудь со мной в ночи хоть час,
И, может быть, без всякого труда
Поверишь мне на этот раз.
ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ
(1830–1914)
ОСЕННИЦА
Маргаи из Во-Мейрана,
Очарована мечтою,
В тихий дол спускалась рано
Перед ясною зарею.
"Что искать мне? — говорила. -
Я, безумная, любила,
И сама его пустила.
О, как в сердце бьются слезы!"
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Маргаи была чудесна.
И за облаком летучим
Месяц в высоте небесной
Говорил тихонько тучам:
"В эту ночь вы не мешайте
И скорее убегайте,
Осиять мне дайте, дайте,
Маргаи безумной слезы!"
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
В желтом дроке сладко спится,
В желтом дроке прячет гнезда
И детей выводит птица.
И пока не меркнут звезды,
Сонной веткой их качает.
Маргаи она встречает,
Утешает эти слезы.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
И светляк в лесу дремучем
Говорит ей: "Свет мой чудный
По оврагам и по кручам
Да осветит путь твой трудный!
Почему ты не сказала,
Что ты милого искала,
И, безумная, роняла
Темной ночью эти слезы?"
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Маргаи из Во-Мейрана
По долине тихой бродит,
Маргаи в лесу туманном
Снова юношу находит.
"Милый, милый мой, — сказала, -
Я всю ночь тебя искала,
И, смотри, какая стала, -
Платье мне смочили слезы…"
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
"Подстерег меня за тучей
Месяц ясный, и когда я
Проходила лес дремучий,
Чудным светом озаряя,
Мне светляк казал дорогу,
И была я так убога!
Даже птичка долго-много
Утешала мои слезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
"Но лицо твое так мрачно,
Может быть, ты, милый, болен?
Или я так незадачна?
Или ты мной не доволен?
Иль уйти мне? А грустна я
Оттого, что, пролетая,
Черным крылышком махая,
Мотылек спугнул мне грезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
"Голос твой, всегда певучий,
Стал сегодня страшным криком,
Словно гром ломает кручи
И летит в ущельи диком". -
"Оттого случилось это, -
Он сказал ей, — что до света
На траве лежу я где-то,
А траву покрыли слезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
"Ты меня возьмешь с собою?
Ты меня отнимешь силой?
Отчего ж с такой тоскою
На меня глядишь, мой милый?" -
"Черен плащ мой, дорогая,
Словно ночи мгла глухая,
Но во мгле, не угасая,
Тайным жаром светят грезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Бледен свет звезды пастушей,
Царь светил на небо всходит,
И неведомый конюший
Им коня в лесу подводит.
Ворон-конь храпит и злится,
На него чета садится,
И он мчится, мчится, мчится
От погони ль, от угрозы…
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Конь летел, и путь кремнистый
И земля вокруг дрожала,
Жадных ведем рой нечистый
Ведьма грозная сгоняла.
И они в числе великом,
С плясом, хохотом и гиком
Понеслись в восторге диком.
Конь летел, а ведьмы — лише…
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Месяц облако одело,
Стал он бледный и печальный,
Птичка с ветки улетела
И прижалась в кустик дальний,
А в лесу светляк удалый
Загасил фонарик малый
И, бессонный и усталый,
Задремал у дикой розы.
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
А на свадьбе бедной девы
Собирались молча гости,
И не струны и напевы,
А гремели глухо кости,
И ходили и плясали,
И огни не угасали,
И всю землю потрясали
Стоны, жалобы и слезы…
Соловьи, стрекозы,
Тише! — Маргаи поет.
Ни долины Во-Мейрана,
Ни дороги в Бо холмистый,
Ввечеру иль утром рано
Или ночью звездно-чистой
Маргаи не видят боле.
О дочерней страшной доле
Только мать ее от боли
И тоски роняет слезы…
Соловьи, стрекозы,
Улетайте! Август вам поет.