ВЛАДИМИР ТАРДОВ
1879, Санкт-Петербург - 1938, расстрелян ("Коммунарка" Моск. обл.)
Российский дипломат начала ХХ века, специалист по фарси; служил в Иране. Издал два сборника оригинальных стихотворений - "Вечерний свет", М., 1907 (под псевдонимом Т. Ардов) и "Странник", М., 1912. Известность ему принесли две строки: "На этом пире всесожжений / Я жертва, жертвенник и жрец". Серия статей "Т. Ардова" о настоящем и будущем России печаталась в газете "Утро России" в июне 1911 г. О Тардове писал Василий Розанов в статье "Возле "русской идеи"...", вошедшей в его книгу "Среди художников" (СПб., 1914). По убеждениям Тардов считал себя "анархистом-мистиком"; после переворота 1917 года он, хотя и не имел высшего образования, преподавал в Московском Институте востоковедения им. Н. Н. Нариманова. Арестован 5 февраля 1938 по обвинению в шпионаже. Расстрелян 8 апреля 1938. Реабилитирован 8 февраля 1994. Несколько переводов из Бодлера вошли в первый сборник Тардова; переложения из Эдгара По и из иранского классика Баба Фергани (по прозвищу "Малый Хафиз") - во второй, там же находим мы и попытки переводить Эдгара По.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821-1867)
ЛЕНИВЫЙ РАБ
В седых монастырях, с стенных изображений
Святая Истина глядела с высоты;
Ее черты, будя рабов усердных рвенье,
Их подвигов святых смягчали тяготы.
В те дни, когда Христа всходили насажденья,
Подвижник не один, забытый, но святой,
Избрав для мастерской надгробные селенья,
Смерть кистью прославлял с великой простотой.
Есть склеп - моя душа, в ней, инок маловерный,
От века я живу; ничто - в жилище скверны -
Не украшает стен в той храмине моей.
Ленивый раб! Сумею ли создать я
Из образов живых печального проклятья
Работу рук моих, любовь моих очей?
ЦЫГАНЕ В ПУТИ
Пророческий народ с блестящими зрачками
В путь тронулся вчера, неся детей своих
На спинах иль открыв здоровой жажде их
Сокровища грудей с тяжелыми сосцами.
Мужья идут пешком, блестя вооруженьем,
С боков телег, где семьи их сидят,
На небо устремив тупой и долгий взгляд,
Тяжелый от тоски по скрывшимся виденьям.
Из глубины норы сверчок, завидев их,
Свою удвоил песнь. Цибела-мать для них
Льет жизнь щедрей, чтоб скрасить их мытарства;
В песках - творит цветы, из камней - ключ родит
Для этих странников, которым вход открыт
В грядущего таинственное царство.
DE PROFUNDIS CLAMAVI
Тебе, единственный, Кого люблю, моленья
Я шлю из темных бездн, куда мой ввергнут дух.
То мрачный мир, где твердь - свинцовый круг,
Где плавают в ночи проклятье и презренье.
Шесть месяцев висит там солнце без лучей,
И ночь шесть месяцев скрывает землю тьмою;
Пустынней полюса земля передо мною;
Ни трав, ни ручейков, ни леса, ни зверей!
И в целом свете нет проклятия другого
Страшней холодной муки солнца ледяного
И этой вечной тьмы, похожей на Хаос;
Зверям завидую, что могут спать без грез,
И долгой спячкою тупою позабыться, -
Так время тянется, так бесконечно длится!
МОГИЛА ПРОКЛЯТОГО ПОЭТА
Когда-нибудь, ночью глухою
У старых руин, в пустырях
Честной христианин с тоскою
Зароет твой доблестный прах.
И в час, когда чистые звезды
Закроют глаза, ночь уйдет -
Гадюки устроят там гнезда,
Паук паутину совьет;
И будешь ты слышать годами
Над сердцем, обманутым снами,
Волков унывающих вой.
И ведьм голодающих ропот,
И блудников старческий топот,
И заговор шайки ночной.
БАБА ФЕГАНИ
(ум. 1516 или 1519)
* * *
О помоги нам, мы все бессильнее, а отовсюду летят каменья!
О помоги нам, нам нет спасения, иного, как Ты.
И хоть я плачу, плачу обильнее, чем дождь весенний, -
В полях надежд моих - ни растенья, не всходят цветы!
* * *
Вновь весна! Вином тем грешным вновь душа обновлена,
И к прекрасным, к розам вешним, страсть в душе обновлена.
Им давно закрыл я сердце, но лишь вновь раскрылись розы -
Настежь сердце! - жажда счастья вновь в душе обновлена!
Ах, из праха жертв надежды, из могил восходят розы;
И тоска времен, как прежде, вновь в душе обновлена.
Вот и роза - дань могилы, облетает роскошь розы!
И о всех ушедших, милых, скорбь в душе обновлена!..