На главную страницу

ВЛАДИМИР УМАНОВ-КАПЛУНОВСКИЙ

1865 – 1939

Секретарь кружка поэтов «Вечера К. К. Случевского», коллекционер автографов; после переворота 1917 года – член Всероссийского союза писателей. Окончил юридический курс Санкт-Петербургского университета. Издал поэтические сборники «Мысли и впечатления» (1899) и т. д., а также поэтические антологии переложений из поэзии множества западнославянских народов – «Баян» (1888), «Славянская муза» (1892, сильно увеличенное «третье исправленное издание» – 1904); интересна также книга: Сент-Оган. «Старость Дон-Жуана». Перевод с французского в стихах В. В. Уманова-Каплуновского. СПб, Тип. А. Суворина, 1905. Архив Каплуновского (подлинная фамилия поэта) сохранился, но разделен на множество частей (РГАЛИ, РНБ и т. д.). Среди корреспондентов Уманова-Каплуновского отметим Николая Гумилева, которого интересовали «вечера Случевского»; известны посвященные ему шуточные стихи Инн. Анненского. Наряду с Андреем Сиротининым, Сергеем Штейном и Н. Н. Бахтиным-Новичем Уманов-Каплуновский сделал достоянием русского читателя почти все западнославянские литературы. К сожалению, для перевода им выбирались преимущественно заунывные и очень длинные произведения, и это делает нерациональным размещение на нашем сайте большого количества его переводов.


ИВАН ГУШАЛЕВИЧ

(1823–1903)

В КАРПАТЫ!

В Карпаты, – в Карпаты! Туда к нам свобода
Отрадным лучом из Руси долетит.
В Карпаты, – в Карпаты! Там сердце народа
Огонь свой заветный ревниво таит.
Скорее взлетим на утесы крутые!
Взнесут нас могучие крылья орла…
Повыше! Туда, где вершины седые,
Где в яркой одежде белеет скала!
Там – свет и приволье… Забывши страданья,
Там дышит легко наболевшая грудь;
Там гаснут обиды, стихают желанья…
Летим же, – летим жадным взором взглянуть!

В Карпаты – в Карпаты! Мечта за мечтою
Несется, как вихрь, в бесконечную даль…
Там горный ручей животворной водою
Отгонит от нас вековую печаль.
Оттуда увидим мы землю родную, –
Холодный туман ее обвил кольцом,
Сковал беспощадно, как пленницу злую,
И давит ее, как тяжелым ярмом.
Летим же! Там доброе солнце сверкает…
Так ласков и чист его огненный луч!
Подножье утеса покорно лобзает
Отважная стая собравшихся туч…

В Карпаты, – в Карпаты! Пускай на мгновенья
Оттуда в Россию несется мечта!
Воспрянем же духом, отгоним сомненья,
Нас примут любовно родные места…
И мысль, точно сокол, взвилась горделиво,
Парит над широкою русской землей:
Поля и луга, золотистая нива,
Леса осветились румяной зарей.
Туманы сбегают в каком-то испуге…
Здорово! Бог помочь, возлюбленный край!
Обнимемся крепче, о братья, о други!..
Да сгинут враги и любовь засверкай!


АВГУСТ ШЕНОА

(1838–1881)

К ТУМАНАМ

Гой вы, туманы, седые туманы,
Что вас так манит в далекие страны?
Мчитесь вы – точно пролетная птица,
А исчезаете – будто зарница…
Стойте, побудьте со мной!

К милому югу летите вы, знаю…
Всё я тужу по родимому краю;
Горько живется… Я выстрадал много…
В сердце не раз подымалась тревога,
Грудь закипала слезой.

О, мои слезы, горючие слезы!
К этим туманам вас мчат мои грезы…
К ним подымайтесь! Вы страстно хотели
Вновь побывать у родной колыбели
Юности светлой, былой.

Остановитесь над рощей густою,
Там на цветы упадите росою.
Если из тучки покажется солнце, –
Милая встанет, откроет оконце,
Выглянет птичкой живой,

Розан увидит с улыбкою нежной,
Тихо приколет к груди белоснежной.
О, в этот миг, мои жаркие слезы,
Падайте к сердцу из чашечки розы,
Грудь обливайте росой!

Девица красная вспомнит, очнется:
В мыслях былое опять пронесется;
Сердце откликнется, страсти разбудит;
С грустью голубка нашептывать будет:
«Друг мой, что сталось с тобой?»

Гой вы, туманы, седые туманы,
Что вас так манит в далекие страны?
Бег свой сдержите, спуститесь на время,
И мои слезы, – души моей бремя,
К милой возьмите с собой!