ЕКАТЕРИНА ВЫСТАВКИНА
1877, c. Грешнёво Старицкого уезда Тверской губернии – 1957, Москва
Урождённая Бровцына, по второму мужу — Галлоп или Галлоп-Ремпель. Происходит из старинного дворянского рода Бровцыных. В 1896 году окончила Московский Екатерининский институт благородных девиц. Дважды была замужем, второй раз — за социал-демократом Абрамом Григорьевичем Галлопом. С 1910-х годов состояла в Лиге равноправия женщин, в 1915 году входила в Совет московского отделения Лиги. В 1919 году была товарищем секретаря симферопольского Военно-Революционного Комитета. В начале 1920-х годов эмигрировала, жила в Берлине. В 1930-х годах вернулась в CCCР. Из ее переводов более всего известны переложения армянской поэзии.
ВААН ТЕРЬЯН
(1885 – 1920)
***
Я помню: осень подошла
Под золотым своим плащом.
Пылал закат скупым огнем,
И ближний холм одела мгла.
Мое село меж голых гор,
Река в туманной пелене,
Колокола, как в полусне,
Звенят, поблек полей убор.
Из нашей хаты вышла мать,
Ей теплых хочется лучей,
Co мной присела y дверей
И тихо, долго будет ждать.
Простой и трогательный вид,
Она кротка и так стара....
В закатном пламени гора.
Печально колокол звенит.
ВАГАН ТЕКЕЯН
(1878 – 1945)
ЛАМПАДА ПРОСВЕТИТЕЛЯ
Меж звезд неисчетных небесных одна золотая
Горить еженощно, главу Арагаца венчая.
Горит одиноко, лишь нам дорога и близка,
Как будто родная ее засветила рука.
To, нашу земную навек освещая обитель,
Лампаду затеплил высоко армян просветитель,
Наполнил слезами, и слез его чистый елей,
Пылая любовью, горит ослепительно в ней.
Так верил и верит народ угнетенный, родимый
И взор его ищет, тоской и надеждой палимый,
Поутру Масис белоснежный, a ночью звезду.
Так я, о Учитель, исполненный новой отрады,
Почувствовалъ свет от твоей драгоценной лампады
И вместе с народом зари воскресения жду.