На главную страницу

ЗГАДАЙ-СЕВЕРСКИЙ

1871, Казань – 1935, Прага

Под этим псевдонимом остался в русской литературе дворянин и выпускник Московского Университета Сергей Владиславович Завадский, навсегда покинувший Россию в сентябре 1921 года. Он окончил пятую Московскую гимназию (1889) с золотой медалью, в Университете окончил Юридический факультет, в 1893 году того же года оставлен для подготовки к профессорскому званию по кафедре гражданского права. Много переводил с древних языков; незадолго до октябрьского переворота А. М. Горький намеревался опубликовать выполненный Згадай-Северским (псевдоним появился именно в эти годы и на сто лет «скрыл» подлинное имя Завадского) трагедию Софокла «Царь Эдип», но переводчик от публикации отказался. С 1918 по 1921 год Завадский сотрудничал то с украинским правительством гетмана Скоропадского, то с войсками Юга России под руководством А. И. Деникина и П. Н. Врангеля, позже оказался в Польше, а в 1922 году получил приглашение от комитета по образованию русских студентов в Чехословацкой республике; с 6 мая этого года и до конца жизни он жил в Праге. В его архиве сохранились неопубликованные переводы трагедий Софокла «Эдип на царстве», «Электра»; Эсхила – «Орестея», «Прометей освобожденный, «Прикованный Прометей», «Персы», «Семеро против Фив», «Молящие» – и многое другое. Згадай-Северскому принадлежит полный перевод стихотворений Гая Валерия Катулла (ок. 1914—1934); трудно сказать, был ли он вторым или третьим после перевода Фета: работу над своим переводом Шервинский начал в 1911 году – перевод был отредактирован знаменитым античником Аполлоном Аполлоновичем Грушкой (1870 – 1929), но увидел свет лишь в 1986 году в серии «Литературные памятники». Корпус переводов Згадай-Северского хранится в Москве и полностью не издан по сей день. Множество его переводов (в том числе и не печатавшихся ранее попало в подготовленную Я. Голосовкером трехтомную антологию античной поэзии (работа над книгой окончена в 1958 году, однако вышел трехтомник лишь в 2006 году в издательстве «Водолей». Первая публикация подборки переводов Згадай-Северского, к которой наконец-то была приложена его биография и расшифрован псевдоним, имела место лишь в 2011 году в книге «В поисках минувшего. Из жизни русского зарубежья», подготовленной директором ЦНБ СТД РФ Вячеславом Петровичем Нечаевым, привезшим сохранившуюся часть архива из Праги в Москву.


ОРФЕЙ

(ранее XIII века до н.э.)

* * *

Влево от входа в подземное царство найдешь ты источник;
Недалеко от него кипарис возвышается белый.
Остерегись и пройди стороной; приближаться опасно.
Дальше другой ты встретишь источник; холодные воды
Катит из озера Памяти он, и хранит его стража.
Молви ей так: «Дитя я земли и звездного неба;
Род мой начало ведет от неба. Знайте вы это.
Жаждой томлюсь я и гибну. Но дайте скорее напиться
Мне холодной воды, что из озера Памяти льется».
И немедля испить подадут тебе влаги священной.
И тогда ты там воцаришься меж прочих героев.


САФО

(630/612 до н.э. — 572/570 до н.э.)

* * *

Я называюсь Сафо. И даром песен не меньше
       Женщин я превзошла, чем всех мужей Меонид.


МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ

(ок. 130 — 60 до н. э.)

* * *

В обители ничтожества унылой,
О незабвенная, прими потоки слез
И вопль отчаянья над хладною могилой,
И горсть, как ты, минутных роз!
Ах, тщетно все! Из вечной сени
Ничем не призовем твоей прискорбной тени;
Добычу не отдаст завистливый Аид.
Здесь онемение, все хладно, все молчит;
Надгробный факел мой лишь мраки освещает...
Что, что вы сделали, властители небес?
Скажите: что краса так рано погибает?
Но ты, о мать-земля, с сей данью горьких слез
Прими почившую, поблеклый цвет весенний,
Прими и успокой в гостеприимной сени.


ГАЙ КАТУЛЛ ВЕРОНСКИЙ

(ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

* * *

Аврелий с Фурием, вы — всюду за Катуллом,—
Хотя б меня влекла далёкая страна,
Тот берег Индии, где бьёт с немолчным гулом
       Восточная волна,

Хотя б к изнеженным арабам направляясь,
Воителей парфян я землю посетил,
Иль край тот, где, семью потоками вливаясь,
       Окрасил море Нил,

Хотя б я перешёл громады Альп высоких
Туда, где Цезарь был среди полночных стран,
Туда, где галльский Рейн, Британцев край далёких
       И грозный Океан.

Всё, что мне ни пошлёт богов соизволенье,
Со мною оба вы готовы испытать, –
И я красавице в ответ моё презренье
       Прошу вас передать.

Пускай себя толпой влюблённых окружает,
Пускай, их молодость в огне страстей губя,
Навстречу каждому объятья раскрывает,
       Любя одну себя.

Скажите, что она уж не до; ждётся боле —
Тому сама виной — любви моей былой,
Увядшей, как цветок, подрезанный на поле
       Безжалостной косой.


* * *

Нам Диана – защитница,
Девы, юноши чистые.
Песнью, чистые юноши,
Чтите Диану.

Дочь Латоны великая,
Был Юпитер отцом тебе.
Ты родилась на Делосе
Под ветвями оливы.

Чтим в тебе мы владычицу
Гор, лесов зеленеющих,
Всех урочищ таинственных,
Всех шумящих потоков.

Ты – могучая Тривия,
Ты Луной называешься,
Для родящих в мучениях
Ты – Люцина-Юнона.

Ты, богиня, движением
Годы делишь на месяцы,
Ты под кров поселянина
Зерна сыплешь обильно.

Будь же чтима под именем,
Что сама себе выберешь,
А для племени Ромула
Будь, как прежде, оплотом.


МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ

(около 40 года — около 104 года н. э.)


* * *
Велокс, длиною моих эпиграмм ты меня упрекаешь.
Правда, короче твои: ты ни одной не писал.

* * *
Невии я написал. Нет ответа. Конечно, откажет.
Но прочитала письмо? Так не откажет она.

* * *
Что мне дает, ты желаешь узнать, Номентанский участок?
Много дает мне он, Лин: там я не вижу тебя.

* * *
Постум, не всех ты целуешь: иным подаешь только руку.
Что предпочел бы я? Друг, лучше мне руку подай.

* * *
Нет у меня ни гроша. Остается мне только подарки,
Регул, твои продавать. Может быть, купишь их сам?

* * *
Просишь ты, Тукка, чтоб я подарил тебе все мои книги.
Не подарю: ты продать, а не читать хочешь их.

* * *
Разве в том состязание, в том красноречие, Цинна,
Чтобы всего девять слов вымолвить в десять часов?
Громко и ясно себе попросил ты четыре клепсидры.
Долго же, Цинна, молчать можешь пред судьями ты!

* * *
За две тысячи вел я, Секст, твое дело. И что же?
Сколько всего ты прислал? Тысячу только одну!
«Ты ж проиграл мое дело, ты сам виноват», – говоришь ты.
Значит, ты мне и за стыд должен еще уплатить.