На главную страницу

МИХАИЛ БРОННИКОВ

1896 – 1941/42, Ленинград, блокада

Один из участников студии М.Л. Лозинского, участвовавший в "полном переводе" сонетов Эредиа, см. о нем: "Минувшее", № 13, с. 451. Не совсем ясно, насколько эти переводы принадлежат Бронникову, насколько – перередактированы Лозинским, но не вызывает сомнения, что творческий потенциал этого "студийца" был весьма высок.


ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

(1842-1905)

СФИНКС

От Киферона путь сквозь терн ведет туда,
Где озаряет скат и логовище дева
Сияньем глаз, грудей и золотого чрева –
Орлица, что любви не знала никогда.

И человек вошел, пространствовав года.
"Чья тень мне застит свет у каменного зева?" –
"Любовь". – "Ты бог?" – "Герой". – "Войди, не бойся гнева;
Но знай, ты встретишь смерть. Иль ты смелее?" – "Да!"

Беллерофонт смирил Химеру огневую.
"Ни шагу!" – "Я твой рот трепещущий целую". –
"Приди! Костей своих сейчас услышишь хруст;

Когтями я вопьюсь..." – "Что для меня мученье,
Коль славы я достиг твоих коснуться уст?" –
"Напрасно торжество. Ты мертв". – "О упоенье!"

ГЕРМЕСУ КРИОФОРУ

Чтоб спутнику наяд всегда была отрада
Соединять своих баранов и овец
И чтобы никогда не наступил конец
Среди Галезских нив пасущегося стада, –

Прославить праздником его пастушьим надо,
Не то покинет кров божественный жилец;
Ему приятна дань от искренних сердец
И в мраморных стенах, и в запустенье сада.

Хвала Гермесу! Бог невинной жертве рад,
Когда безгрешною рукой его дарят,
Хотя бы не было среди даров скромнее.

На пастбищной меже алтарь воздвигнем, друг,
И пусть козлиная из волосатой шеи
Кровь глину очернит и обагрит твой луг.