ВЕРА БУЛИЧ
1898, СПб. – 1954, Хельсинки
С начала 1920-х годов жила в Финляндии, много переводила финских поэтов, однако переводы эти остались почти вовсе неизданными, как и ее переводы из немецких лириков. Единственная серьезная подборка переводов Булич имела место в нью-йоркском "Новом журнале", по ней и воспроизводятся переводы из Ууно Кайласа и Катри Вала. Переводы Булич кажутся куда более косноязычными, чем ее оригинальные стихи, входящие во все антологии эмигрантской поэзии; на деле перед нами попытка имитировать средствами русского языка звучание финских строк, и составитель антологии не берется решать, плодотворна ли была эта попытка.
УУНО КАЙЛАС
(1901–1933)
СКРИПКА
Целый день он сидел одиноко
В уголку, занимаясь игрой.
Был в руке его стебель травинки,
И березовый прут - в другой.
И сухой этот стебель травинки
Был для скрипки его смычком.
Целый день он водил им над скрипкой,
Над березовым этим прутом.
Что играл этот прутик березы,
Знал лишь Бог среди вышних сил.
Эта скрипка была - безумца,
Человек же тот счастлив был.
КАТРИ ВАЛА
(1901–1944)
ТАНТАЛ
Мы ходим по улицам,
Ты, Который Будешь, и я,
И мы голодны.
За окнами красные пирамиды яблок,
Апельсинов сочные солнца,
Винограда прозрачные горы.
Когда отворяется дверь, мы жадно глотаем запах.
И ты говоришь: ешь.
Ты не змея,
В тебе только мудрость жизни,
Ты знаешь, что делает кровь чистой и крепкой.
Но у меня нет денег,
И никто не дает мне работы.
Я ухожу поспешно прочь,
Но ты говоришь, укоряя: ешь.
Я - твой мир,
И мне надо тебя питать,
Как должен был бы мой мир мне давать пропитанье.
Может быть, надо мне стекла разбить?
Ты не знаешь законов и распоряжений,
Разящего камня над Танталом.
Ты удивлен голодным скитаньем среди изобилья.