На главную страницу

ОСВАЛЬД БУРХАРДТ

1891, с. Сербиновцы Подольской губернии - 1947 Аугсбург

Чистокровный немец, Освальд Бурхардт вошел в историю литературы как украинский поэт, писавший под псевдонимом "Юрий Клён". Он писал на украинском, русском и немецком и переводил на все три языка с одинаковой легкостью. Немецкое происхождение позволило в 1931 г. - после того, как на некоторое время был арестован Максим Рыльский - уехать ему в Германию; собственно, только в эмиграции он и взял псевдоним. Дальше еще хуже: в 1939 году Бурхардт был мобилизован как переводчик и с 17-й армией вермахта дошел до Полтавы, однако в январе 1942 года под Лозовой заболел плевритом и был демобилизован, позже жил в Чехии, в Австрии, в Германии, пока не умер от воспаления легких. Даже упоминать имя поэта вслух на "Советской Украине" до конца 1980-х годов было опасно: если уж расстрелянную в Бабьем Яру поэтессу Олену Телигу зачисляли в фашисты, то про натурального солдата немецкой армии, да и вообще немца Бурхардта-Клёна лучше было не думать. "Антология украинской поэзии в русских переводах" (Киев, 1924) едва ли не из-за одинокого перевода Бурхардта (а переводил он своего ближайшего друга - Николая (Миколу) Зерова) попала в спецхраны. Ныне восстанавливаем историческую справедливость и возвращаем украинскому немцу -"неоклассику" достоинство классика русского поэтического перевода. Кстати, в мюнхенском издании Бурхардта (1962) отыскался и его перевод знаменитой "Пантеры" Рильке на русский язык, датированный 1933 годом. Как и зачем этот перевод возник - Бог весть. Но воспроизводим и его.


НИКОЛАЙ ЗЕРОВ

(1890-1937)

* * *

Покорный воле бога беспощадной,
Влюбленный в меч и в звон военных гроз,
Эгея сын как жертву им принес
Свою любовь и сердце Ариадны.

Его увлек геройства клич отрадный:
Копье и жезл, и легкий бег колес,
И под ветрилом черным он понес
Души и крови пыл на подвиг ратный.

Но до конца повитых горем дней
Не мог забыть он юности своей,
Эгейских волн и золотого Крита,

И в смертный час, как бы немой укор,
Он видел семизвездия узор
И златотканый пояс Афродиты.

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

(1875-1926)

ПАНТЕРА

Уж взор мельканьем прутьев утомленный
Не сохранит от виденного след.
Ей кажется, что их везде мильон,
А за мильоном прутьев мира нет.

Походка мягкая шагов упругих
На том же месте все кружит, кружит.
Так танец сил описывает круги,
Где в центре воля страшная царит.

И только, если завеса снята
С зрачка, туда картинка проникает.
Сквозь тишину, что в членах разлита
Проникнет в сердце - и растает.