На главную страницу

КОНСТАНТИН ЧАЙКИН

1889, Москва - 1938, расстрелян на спецобъекте "Коммунарка" близ Москвы

Иранист: литературовед и лингвист. Родился в крестьянской семье. Окончил Московский коммерческий институт (1909). В 1911 поступил на юридический факультет МГУ, затем перевелся в Лазаревский институт восточных языков (1912-16); в 1917 по представлении дипломной работы и поэтического перевода поэмы Джами "Селаман и Эбсаль" оставлен для подготовки к профессорскому званию. В 1919-20 преподавал персидский язык в Академии Генштаба. Переводчик полпредств РСФСР/СССР в Азербайджане (1920-21) и Персии (1921-26). Профессор и кандидат наук (1935). Автор первой и в течение десятилетий единственной книги о персидской литературе XX века, переводов персидской классичической поэзии. Сотрудничал с Ю. Н. Марром. Арестован 21 февраля 1938. По обвинению в шпионаже расстрелян 27 апреля 1938. Подготовленный им "Толковый словарь персидского языка" пропал при аресте. Реабилитирован 18 июля 1957.


АБДУРРАХМАН ДЖАМИ

(1414-1492)

Из "ВЕСЕННЕГО САДА"

* * *

От звуков имени святого
                                           течет любовь.
И от письмен твоих и слова
                                               течет любовь.
Тот, кто селом твоим проходит,
                                                   влюбленным стал.
Да! От дверей твоих и крова
                                               течет любовь.

* * *

Гордость прячется искусно, не сыскать ее примет.
Муравьиный след заметней в пору полуночной мглы.
Ты легко ее исторгнуть из души не думай, нет:
Легче из земли исторгнешь гору кончиком иглы.

* * *

Не смейся над тем, что дурён я собой,
Невеждою, неучем грубым не будь.
Ведь тело - что ножны, душа же - что меч:
В булатном мече, а не в ножнах вся суть.

* * *

Того, кто зол и груб и не в ладах с людьми,
Несчастным почитай, а не стремись добиться
От управителя: "В тюрьму его возьми",
Ведь кожа для него на теле как темница.

* * *

С повеленьями Бога в разладе всегда -
Да погибнет он! - тот, чье завистливо око:
У другого что-либо завидев, стонать
Начинает: "За что обделен я жестоко?"

* * *

Великодушный муж достаток каждый свой
К ногам своих друзей с улыбкою бросает,
В то время как скупец всё то, что приобрел,
Бесславно жизнь прожив, врагам предоставляет.

* * *

Из-за глупостей зачем ты платье рвешь?
Я боюсь, что пострадает твой почет.
О мудрец, людей посмешищем не будь,
А не то твое величие падет.

* * *

О, выслушай, мой друг, речение одно,
Что к изречениям я причисляю вечным:
Бесчеловечия кто обнажает меч,
Тот сам падет, сражен мечом бесчеловечным.

* * *

Коль степень высокую
                               ты получил, то старайся
Показывать в ней постоянно
                               способность и рвенье.

Достоинство мужа к нему
                               не придет через должность,
Но муж благородный
                               украсит собой назначенье.

* * *

У дервиша вельможа спросил: "Почему,
О дервиш, ты так долго ко мне не приходишь?"

"Потому что вопрос сей, - сказал тот ему, -
Много лучше вопроса: зачем ты приходишь?"

* * *

Когда проступок твой
                  владыка милосердный
Узнает, перед ним
                  не отрицай свой грех.
Во всем ты повинись
                  и попроси прощенья.
Грех запирательства
                  опасней прежних всех.

* * *

Мишенью стрел вражды
                  твоей доколе буду?
Без веры, без души
                  от этой боли буду.
Перед тобою ниц
                  здесь на земле простерт я,
И даже под землей
                  в твоей я воле буду.

* * *

Когда твой лучший друг
                  тебе захочет злого,
С ним только разлучись,
                  не надо зла другого.
Ни в пререкания,
                  ни в тяжбу не вступай,
Путь примирения
                  навек не закрывай.

* * *

О прощенье моли,
          оправданья ищи, если видишь,
Что устои разбились
          у дружбы старинной твоей.
Если ж словом исправить
          не мог поврежденное зданье,
Кирпичей золотых
          и серебряных ты не жалей.

* * *

Следует каждому складной и ласковой речью
Нрав притеснителя от притеснений отвлечь.
Низкого духом, забывшего щедрость и милость,
Силою слова от злых заблуждений отвлечь.

* * *

Лицо прекрасное, прекрасный, нежный голос
И порознь увлекут любое из сердец,
Когда ж они слиты в едином человеке,
Тебе несдобровать, хотя б ты был мудрец.

* * *

Когда прелестной ты увлечен,
Спасти как можешь покой и сон?
Ах, все упреки - как в уши ветер:
Сильней лишь пламя раздует он.

* * *

Ты снова мне жизнь благородной рукой приводишь,
На брег унесенного горя волной приводишь.
Ты в сердце больное желанный покой приводишь,
Мечту ты к очам, орошенным слезой, приводишь.

* * *

Если б в щедрую десницу целый мир ему достался,
Всё богатство мировое расточить он был бы рад.
Этим горем у дервиша сердце ранено не будет,
Всё растратив без остатка, скажет: "Ныне я богат".

* * *

О юноша, духа величью учись,
У опытных в жизни отличью учись.
От сердца злодейский совет отклоняй,
От уст своих речи клевет отклоняй.
Добром отвечай постоянно на зло.
Врагу оно пользу едва ль принесло.
Когда же ты доброе дело творишь,
К тебе возвратится то доброе лишь.

* * *

Сребро и злато - вот к сердцам обычный путь,
От чистоты души великодушным будь.
Кто чист душою, тот, коль друга скорбь узнает,
Бесстрашно за него живот свой полагает.

* * *

Когда бедняк, имеющий полхлеба,
Весь целиком дает достаток свой,
Не больше ль то, что если царь вселенной
Своей казной поделится с тобой?