На главную страницу

БОРИС ЕВГЕНЬЕВ (РАПГОФ)

1892 - 1941/1942, Ленинград, блокада (в заключении)

Данных о поэте мало, - хотя библиография довольно велика. Сын Евгения Павловича Рапгофа (1859-1919), русского пианиста и педагога, ученика В. Пухальского, К. Фан-Арка и Т. Лешетицкого, в 1882 г. основавшего в Петербурге музыкально-драматические курсы; не менее известен был и дядя поэта, Ипполит Павлович Рапгоф (1860-1918?), - предприниматель и пропагандист звукозаписывающей техники; многие знали его под псевдонимом "граф Амори", - он писал сценарии для кино, числился бульварным писателем и чуть ли не литературным аферистом (пользуясь несовершенством авторского права, он выпускал продолжения к романам известных писателей, в частности, Куприна; "продолжения" пользовались спросом - "Граф Амори" убирал, к примеру, из "Ямы" Куприна антисемитские пассажи). Сам Борис Рапгоф под псевдонимом "Борис Евгеньев" выпустил две небольших книги стихотворений, проникнутых духом акмеизма: "Ваятель. Стихи 1910-1914". Пг, 1915, и "Заря. 2-я кн. стихов. 1915-1921". Пг, 1915. Кроме того, занимался он и литературоведением: известна книга Б. Рапгофа "К. Павлова. Материалы для изучения жизни и творчества", Пг. 1916. Переводческая деятельность Рапгофа была почти неизвестна, пока в конце 1980-х годов не открылись архивы издательства Academia. Среди рукописей 1919-1921 годов, так и не дошедших до печатного станка, хранятся работы Бориса Рапгофа: книга баллад Людвига Уланда и перевод его же трагедии "Эрнст, герцог Швабский"; переводы поэтических драм Генриха фон Клейста "Принц Фридрих Гомбургский" и "Битва Арминия"; трагедии Кристофа-Эрнста Гоувальда "Портрет" и Адольфа Мюльнера "Вина", роман Йозефа Виктора фон Шеффеля "Эггекард" - и, возможно, еще что-то. Таким образом, пик литературной активности Бориса Рапгофа приходится как раз на 1915-1921 годы. О дальнейшей его судьбе не известно почти ничего, кроме того, что по оговору советского ираниста Е. Э. Бартельса (1890-1957), в будущем члена-корреспондента АН СССР, в начале осени 1941 Борис Рапгоф был арестован по статье 58-10 (контрреволюционная пропаганда или агитация); по такому же доносу Бартельса были арестованы ранее китаист Ю. К. Щуцкий и ряд других деятелей науки и культуры. Поскольку арест произошел в условиях блокады Ленинграда, Борис Рапгоф, очевидно, не пережил зимы 1941/1942 года. Нужно констатировать, что переводы Рапгофа из Уланда - работа странная, уж как минимум - необычная. Вместо привычных русских рифм Рапгоф использовал нечто вроде имитации немецких, где гласным предписывается в ряде случаев определенным образом различаться (Рапгоф передавал это рифмами наподобие "сны-они"). В чем-то, видимо, начинание было плодотворным, но переводы не были изданы, и "ветвь эволюции" оказалась тупиковой.


ЛЮДВИГ УЛАНД

(1787-1862)

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЬ КРИТИКА

Я с весной готов мириться,
Радуюсь, должно признаться,
Что возможно прогуляться
Без того, чтоб простудиться.

Аистов большая стая
Прилетела! время, время!
Расцветай, деревьев племя,
Так и быть уж, разрешаю.

Радуюсь немного, верно:
Жаворонок спел прилично,
Филомела же - отлично,
Солнце же горит нескверно.

Чтоб не удивились в стане
Вражьем, вдруг увидел в воле -
Выйти в поле соизволю
С Клейстовой весной в кармане.

МАТЬ И ДИТЯ

МАТЬ
На небо глянь, дитя! Живет там брат твой блаженный,
Не огорчал он меня, ангелы взяли его.

ДИТЯ
Мама, чтоб ангел меня от груди любимой не отнял,
Ты расскажи мне скорей, как тебя огорчить.

НА СМЕРТЬ РЕБЕНКА

Пришел, ушел, и не слышен шаг,
Лишь беглый гость, лишь беглая лань;
Куда? Откуда? Знает всяк:
Из Божьей длани в Божью длань.

МОСТ БИДАССОА

На мосту из Бидассоа
Осеняет там святой
Вправо - горный кряж испанский,
Влево - франков край родной.
Всякому на этом месте
В утешении нужда,
Здесь страну свою родную
Покидают навсегда.

На мосту из Бидассоа
Призраков обман могуч:
Там один увидит тени,
А другой - сиянья луч;
Одному алеют розы,
Лишь песок перед другим,
Каждому темно несчастье,
Каждым край родной любим.

Плещет мирно Бидассоа,
Мирен зов окружных стад,
Днем же гулко раздается
Грозный по горам раскат:
Опускается под вечер
К берегу реки толпа,
Порвано на части знамя,
Кровью залита тропа.

На мосту из Бидассоа
Ружья, шпаги отложив,
Перевязывают раны,
Смотрят, кто остался жив;
Долго ждут недостающих,
Не дождутся, наконец,
Барабан гремит еще раз,
Старый говорит боец:

"Знамя драное сверните,
Знамя вольности святой!
Воины его уходят
Заграницу не впервой,
Ищут не впервой обитель
В отдаленьи чуждых мест;
Честию оно богато,
Свет благоприятен звезд.

Мина, что от битв за волю
Ран рубцами весь покрыт,
Средь бойцов, залитых кровью,
Невредим теперь стоит.
Цел спаситель! Снидет счастье
На Испании холмы,
Перейдем спокойно реку!
Возвратимся снова мы!

Мина с камня поднимался
(Где устал и нем сидел),
На горы взглянул еще раз,
Там последний луч горел.
Но руке к груди прижатой
Крови алой не сдержать;
Вскрылися на Бидассоа
Раны старые опять.

УМИРАЮЩИЕ ВИТЯЗИ

Шведских бойцов датчане мечами громят,
К морю теснят;
Звенит вола, клинки озарены
Лучом луны.
Там умирают молодой
Прекрасный Свен и Ульф, седой герой.

Свен

Отец мой, жизни молодой восход
Норна сечет!
Не убирать уж матери моей
Моих кудрей.
Моей певицы горькая печаль,
Она напрасно с башни смотрит вдаль.

Улaф

Они нас будут видеть в тишине
Ночной, как и во сне.
Утешься! Скорбь лихая без конца
Убьет сердца.
Она у Одина, где пир идет,
Бокал тебе с улыбкой поднесет.

Свен

Торжественный слагать я начал стих
Для струн моих,
О королях, что жили в старине
В любви, в войне.
Покинутая лютня здесь висит,
Жутко от ветром веянья звенит.

Улaф

В сияньи солнца пышно засверкал
Отцовский зал,
Над ним ведь звезды ясные горят,
Вихри летят.
С отцами будем пировать всегда,
Песню свою закончи ты тогда.

Свен

Отец мой, жизни молодой восход
Норна сечет!
Ведь подвигом великим не горит
Мой верный щит.
Два судии на троне там - страшны,
Пира достойным не сочтут они!

Улaф

Одно ведь многим предпочтут делам
(Оценят там),
За родины твоей родную твердь
Героя смерть.
Взгляни! Враги бегут! а небосвод
Горит! Взгляни! Туда наш путь ведет.