На главную страницу

ЛЕОНИД ГРОССМАН

1888, Одесса - 1965, Москва

Окончил юридический факультет Новороссийского университета в Одессе (1911). Начал печататься в 1903 году; в газете "Одесские новости" от 28 марта 1910 года находим его перевод трех стихотворений из книги Жана Мореаса "Стансы". О том, что знаменитый литературовед причастен еще и к поэтическому переводу, пожалуй, давно все позабыли. Между тем в его жизни они сыграли некоторую роль. В РГАЛИ, в огромном архиве Гроссмана, полностью занятом его литературоведческими штудиями, а также знаменитыми по сей день романами и повестями ("Записки Д'Аршиака", 1930; "Рулетенбург", 1932; "Бархатный диктатор", 1933), хранится и страничка с переводом сонета Эдмона Ростана, посвященного Саре Бернар; под сонетом дата - "1923" (ф. 1386, оп. 3, е.х. 1). Видимо, сложись российская история (а с ней и жизнь маститого литературоведа) иначе, из Гроссмана получился бы настоящий мастер поэтического перевода.


ЖАН МОРЕАС

(1856-1910)

СТАНСЫ

1

Сквозь траур хмурых дней и занавесь туманов
Прорвался бледный луч, облил ажурный свод
Огoленных ветвей развенчанных каштанов,
Сверкнул в моих очах и в струях темных вод.

Чего ты хочешь, луч?.. Пусть тень дрожит в кристалле,
Пусть ветер рвет с ветвей их траурный наряд, -
Оставь сгнивать листву, и мне оставь печали,
Что вскармливают мысль и душу мне бодрят.

2

Нет, жизнь - не вечный пир, где всё светло и пьяно…
Не повторяй, смеясь, суждения глупца,
Но и не говори, уставши слишком рано,
Что в жизни только скорбь и муки без конца.

Нет!.. Смейся, как трава от внешнего волненья,
Плачь, как осенний вихрь, срывающий листы,
И, переживши все восторги и мученья,
Промолви: "Мир велик, но он лишь тень мечты…"

3

Мне внемлят мертвецы… Живу меж плит могильных,
Враг самому себе, судьбы я не кляну…
Пусть вороны клюют посев семян обильных
И, взрывши борозды, я сею, но не жну; -

Не стану я роптать на злобу Аквилона,
На вечную вражду насмешливых людей,
Раз под моей рукой, о лира Аполлона,
Ты каждый раз поешь и чище, и мудрей!..

ЭДМОН РОСТАН

(1868-1918)

САРЕ БЕРНАР

В наш век, не знающий восторженных жрецов,
Нетленной красоты лишь ты, как древле Веста,
Хранишь святой огонь от хладных мудрецов,
Властительница поз и королева жеста!

В наш век унылых дум лишь ты полна протеста,
Безумья и любви, страданий и стихов,
И льешь в хрусталь мечты горячий яд грехов,
То Федра пылкая, то скорбная невеста.

И мы, забыв порой об этой неге поз,
Глядим, как светятся в твоих потоках слез
Все слезы наших душ, вся боль и горечь мира.

Ты ж чувствуешь, мечтой витая вдалеке,
Как иногда к твоей сияющей руке
Склоняются уста влюбленного Шекспира.