ИВАН КАШКИН
1899, Москва - 1963, там же
Андрей Сергеев записал слова, которыми Михаил Зенкевич, постоянный соавтор Кашкина по американским поэтическим сборникам, поминал своего коллегу: «Кашкину ничего нельзя было говорить. Скажешь, что у Вэчела Линдзи «Конго» хорошее стихотворение, а он: «Я его перевел». И через два дня перевод готов. Робинсона я ему, можно сказать, так и подарил...» Знаменит был Кашкин помимо неудавшейся попытки затравить Георгия Шенгели за искажение образа Суворова в переводах из Байрона, чем Кашкин занимался незадолго до смерти другого, последнего генералиссимуса, как переводчик прозы Хемингуэя, глава московской писательской секции переводчиков, создавший по меньшей мере одно поколение учеников, таких, как Р. Я. Райт-Ковалева, В. Топер и т. д. На итоговой книге поэтических переводов Кашкина «Слышу, поет Америка. Поэты США» (М., 1960), подаренной Зенкевичу, теплый автограф. Но большая часть переводов сделана действительно «по наводке» Зенкевича, и часто это те же стихи, что раньше были переведены Зенкевичем. Однако, даже идучи откровенно по чужим следам, Кашкин создавал грамотные переводы.
На нашем сайте первоначально предполагалось расположить следующие переводы И.Кашкина:
Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница.
Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори.
Карл Сэндберг. Чикаго.
Лэнгстон Хьюз. Усталый блюз.
К сожалению, владелец авторских прав на переводы И.Кашкина, его сын Н.И.Кашкин, запретил размещение переводов своего отца как на нашем, так и на большинстве других сайтов. Однако интересующиеся этими переводами могут найти фрагменты таковых по следующим адресам:
Альфред Эдуард Хаусмен
Уолт Уитмен
Роберт Фрост
Амброз Бирс ("Словарь Сатаны")