На главную страницу

ЕВГЕНИЙ КОРОВИН

1892, Москва - 1964, Москва

Об этом поэте, выпустившем единственный сборник, - "Мой уголок: стихи". М., 1916, - долго не было известно решительно ничего. Лишь недавно удалось установить, что всемирно известный юрист, один из создателей международного космического права, профессор Евгений Коровин - и автор сборника "Мой уголок" - одно лицо. Он родился в семье московского врача Александра Михайловича Коровина, председателя Первого Московского Общества Трезвости, автора множества публикаций по борьбе с "зеленым змием"; среди этих публикаций мы находим и такую: Утиное злосчастье: [Рассказ о вреде пьянства] / Пер. с фр. Е. А. Коровина; под ред. врача А. М. Коровина. М. : Первое Моск. о-во трезвости, 1904. Надо полагать, отцовский авторитет придавал научный вес "литературному старту" двенадцатилетнего переводчика. Известна еще одна книга: Евгений Коровин. На краю: (драм. сцены в 3-х д.). М, 1914. Извлеч. из. журн. "Вестник трезвости", 1913 г. В 1915 году Евгений Коровин окончил Московский университет, с 1923 года занял там же профессорскую кафедру. В 1935 году он был избран членом Американской академии политических наук, Работал в Военно-юридической академии Советской Армии. С 1946 года - член-корреспондент АН СССР, лауреат престижной медали Гуго Гроция, с 1959 года - председатель Комиссии АН СССР по правовым вопросам межпланетного пространства. В течение почти 20 лет Е. А. Коровин вёл преподавательскую работу в Высшей дипломатической школе МИД СССР, читал лекции в Парижском университете и в Гаагской академии международного права. Заведующий кафедрой международного права юридического факультета МГУ. Десятки книг, сотни статей по основной профессии, похоже, заслонили от великого юриста память о блестящем поэтическом дебюте, состоявшемся, когда ему было двадцать четыре года. Но в каждой науке свои приоритеты: именно поэтический сборник, "Мой уголок" 1916-го года, подал повод к розыску материалов поэта-переводчика Евгения Коровина: его переложения из Жюля Леметра, Стефана Малларме и Теофиля Готье, включенные в сборник, отличаются мастерством и блеском, а перевод "Кармен" Теофиля Готье соперничает с переложениями того же стихотворения, выполненными Николаем Гумилевым, Ольгой Чюминой, Валерием Брюсовым, Сергеем Петровым, Ариадной Эфрон. Переводы же из Малларме не фигурируют даже в крайне подробной монографии Р. М. Дубровкина "Стефан Малларме и Россия", Цюрих, 1998. "О сколько нам открытий чудных…"


ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ

(1811-1872)

КАРМЕН

Кармен - худа. Глаза - оливы.
Немало душ их блеск сгубил.
Зловещи черных кос отливы,
Сам дьявол кожу ей дубил.

Есть слух - не юного повесу
Цыганки держит жгучий плен:
Служить готов епископ мессу
На алтаре ее колен.

На шее смуглой, желто-красной,
Змеится черная коса,
И в час любви и неги страстной
Плащом ей служат волоса.

Она бледна - но губы жгучи
Кровавым цветом багреца,
Как смерть, уста ее могучи,
Их пища - пылкие сердца.

Горда до наглости цыганка,
Ей не страшна соперниц власть:
Знакома ей любви изнанка,
Она разбудит в пепле страсть.

Ее черты в нестройной смене
Таят песчинку тех морей,
Где родилась богиня в пене
На муку черни и царей.

ПЕСНЯ

В медвяном апреле земля розовеет,
Как юности первые сны,
Томится, немеет и словно не смеет
Вернуть поцелуи весны.

В июне горячем лицо ее бледно -
Любовных залог небылиц,
И свадьбу справляет красавец победно
Под желтой вуалью пшениц.

Вот август вакханки хмельной и пунцовой
Ласкает упругую грудь
И чертит, катаясь на шкуре тигровой,
Лозы окровавленный путь.

Декабрь на пороге. Нахмурилась вьюга,
Напудрила косы метель,
И храпом протяжным законного друга
Мечтам отвечает постель.

СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

(1842-1898)

* * *

Когда на утре звон победным гласом
Разрежет глад, как петли паутин,
И Angelus молений детским часом
Прольет слезу в лаванду или тмин, -

Один звонарь в час радостного боя,
На камне ерзая, латынь бормочет слов:
Он слышит звон, как дальний гул прибоя,
Как мерный сдвиг веревочных узлов.

Я - тот звонарь. И в ночи ожиданья
Я тщетно дергаю канат моей мечты -
Гнетут грехов холодные цветы,
Доходит звук обрывками молчанья.

Но пусть томлюсь и ядом муки тешусь:
Пробьет мой час - и на крюке повешусь.

СКРОМНАЯ ПРОСЬБА

Завидное счастье для грации карей
Быть ветром прохладным на уст ваших море,
Но тщетная зависть - ведь скромный викарий
Не будет сатиром на севрском фарфоре.

Не быть мне болонкой твоею мохнатой,
Ни сладкой лепешкой, ни кисточкой грима,
Нас взор твой минует игрою крылатой,
Принцесса, чьи косы мечта пилигрима.

Но ваши улыбки, букеты сердечек,
Сбираются в стадо покорных овечек,
Их дар - расточителен, нежен и зыбок:

Примите… чтоб сердце, чей веер - прохлада,
Играя на флейте, баюкало стадо,
Примите нас - пастырем ваших улыбок.

ЖЮЛЬ ЛЕМЕТР

(1853-1914)

РОМАНС

Цветков красота несравненна,
Но блекнут их краски, как тает вода, -
Моя же любовь неизменна
       Всегда.

За днями вечерние смены,
Кровавое солнце завесит слюда -
Лишь сердце не знает измены
       Всегда.

Становятся дни все короче,
Соткали морозы ковры изо льда, -
Но жарки волшебные очи
       Всегда.