ВЯЧЕСЛАВ ЛЕБЕДЕВ
1896, Воронеж – 1969, Прага
Осевший в эмиграции в Праге, стал чуть ли не самым ярким из поэтов "пражской школы". После 1945 года повис между двух миров: не был депортирован в СССР, но и на Запад не уехал. В Москве его не печатали, в Праге – лишь один-два раза в переводе на чешский до конца жизни; впрочем, несколько раз печатался в США под псевдонимом "Виктор Ляпин" и в Германии под своей фамилией, но чешские органы безопасности потребовали, чтобы он такое безобразие прекратил. Поэтическое (и переводческое) наследие Лебедева очень велико; пока что опубликована лишь малая его часть. Наиболее известная его переводная работа – заказная: в 1937 году он перевел книгу поэтических откликов на смерть президента Т. Масарика, из нее взято стихотворение будущего лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта. Более десятка лет (с конца 1920 и до занятия Чехии немецкими войсками) наряду с Евгением Недзельским постоянно печатал переводы из чешских (и не только) поэтов в журнале "Центральная Европа" (Прага), большинство переводов приводится по этим публикациям. Стихотворения Иржи Волькера приводятся по тексту парижской газеты "Россия и славянство" (1929, 16 декабря).
ЯН НЕРУДА
(1834–1891)
* * *
Когда над крышами - буря и стужа,
Вздыхают добрые души:
Плохо теперь бедным птицам
Приходится там, снаружи.
Нет, не нужна нам ваша жалость;
Нам, не прячущимся в гнездах,
Привольней всего, когда вокруг нас
Свистит боевою музыкой воздух.
Когда лес колышется, словно море,
И голову свою склоняет долу;
Когда молнии дробятся о скалы,
Сотрясая горы и долы.
А если сорвет она нас и сметет,
Разобьет о камни пустынь, -
Сама буря споет погребальный псалом,
И природа вздохнет: Аминь.
* * *
Одинокий и грустный, не спеша,
Плыву я по жизни короткой.
Что ж, ужель ни одна душа
Не захотела сесть в мою лодку?..
Ах, Боже, прости мне ропот мой -
Пусть не будет мой грех засчитан:
Ведь когда я вздымаю весло над волной, -
Стекают вниз слезы чьи-то.
А когда погляжу за корму, назад,
То вздрагиваю в испуге:
Две белых полосы за мною блестят,
Как чьи-то обнявшие руки…
* * *
Что значу я, человек, средь миров?
- Взгляните куда-нибудь в придворные крyги,
И хотя мне скромность вяжет язык,
Вы поймете, где господа, а где слуги.
Я Солнцу и Сириусу говорю "ты",
И они, несмотря на сиянье,
Всегда безмолвно стоят вдали
С покорной улыбкой молчанья.
* * *
Все эти крутящиеся планеты
И месяцы - придатки на теле, -
Разлетелись широко по свету
Из солнечной колыбели.
Но каждое из тел небесных,
И планета, и месяц - оба
Вернутся в срок неизвестный
Наза, к солнечному - гробу.
ОТОКАР БРЖЕЗИНА
(1868–1929)
ВЗГЛЯД СМЕРТИ
У изголовья постели, мраком предчувствий томим,
Сколько раз угасал мой взгляд пред подобным взглядом твоим.
В моем - слабость была и тоска, смех сверкающей стали - в твоем.
Свою робкую мысль, словно в зеркале, видел я в нем.
Она шла и бледна, и неясна, в метельную даль городов,
В темноту и в полярную ночь по путям так устало, без слов.
Страх неизвестности стыл у нее на лице, а хлад
Вечных просторов сковал ей тело железом лет.
И в изгибы их формы из глаз ее мглой
Падал снег, как цветенье с мистических ветвей весной.
И густел, и темнел, и впивал в себя жар, и стегал,
И на красных огнях ее ран растаивал и стекал.
У изголовья постели, мраком предчувствий томим,
Сколько раз угасал мой взгляд пред подобным взглядом твоим.
Как бледный лунатик, поднявшись в безмолвьи ночном,
Под гипнозом непознанного иду за своим я сном.
И предо мною, в усталых руках моих дней
Зажжены от огня твоих глаз факела погребальных огней.
КОНСТАНТИН БИБЛ
(1898–1951)
ГОЛОС
Рельс сжатые руки протягиваются немо
В туманные поля без конца и края.
С лицами, запавшими под шлемы,
Солдаты на войну уезжают.
На стеклянной и тихой станции
Осторожные слова вздыхали.
- На войну поехали винтовки и ранцы,
Солдаты остались на вокзале.
НА БЕЛОЙ ПОДУШКЕ
Ты кажешься мулаткой от белизны подушек,
Тебе очень полезен теплый климат.
И прижавшись ко мне, надев радио на уши,
Ты слушаешь концерт из Рима.
Кто хоть раз вдохнет аромат твоих волос,
Станет курильщиком опия.
С КОРАБЛЕМ, ПРИВОЗЯЩИМ ЧАЙ И КОФЕ
С кораблем, привозящим кофе и чай,
Поеду на Яву, в дальний край.
Через месяц корабль, покинув гавань,
Приплывет на зеленую Яву.
Ты поедешь туда со мной.
Только сак и губы возьмешь с собой.
У пирамид корабль подождет,
Пока Моисей переведет свой народ.
В запыленных опанках, с высоким жезлом
Он первый проходит высохшим дном.
И рыбы со дна, как воздушные чёлны,
Летят за водой и ныряют там в волны.
ИРЖИ ВОЛЬКЕР
(1900–1924)
ЧЕЛОВЕК
Село на холме. Апрельский день.
Человек у опушки сядет в тень
И смотрит: как всё знакомо…
Откосы, поля и неба грань;
Но всё еще так, как будто не дома,
Как будто горами
Тихонько проходит лань
С человеческими губами…
Вечер окна домов зажигает во тьме.
Скоро новые жатвы вздохнут сквозь сон
В объятьях мужей и жен.
Человек же ждет, чтобы в черной корчме,
Возвышающейся над селом,
Свое сердце залить вином,
Потому что не может он обнимать,
Потому что он может только ждать…
ОТЪЕЗД
Вся местность вокруг вокзала
С каждым поездом уезжала.
Потому и в глазах ее бродит
Беспокойная боль чужестранца без родины…
Скоро над гаванью в скалах
Я тоже уеду с высокого вокзала…
Может быть, море в раковине
я спрятал на дно чемодана;
Может, в двух красных розах
наверху положил я – любовь…
Но если бы я теперь,
в этот час ночного тумана,
Захотел бы ее вынуть оттуда –
то уже не нашел бы ее вновь…
…Баккарский вокзал.
Поезд еще не пришел. Но ночь меня уже везет
В черных вагонах своих, и звезды им бьют поход.
– Милая, не целуй
того, кто уже не с тобою.
В минуту разлуки – мы
Давно уже разлучены,
И тот, кто "с Богом!" сказал, –
Уже не достанет рукою…
ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ
(1900–1958)
ПЕСНЯ
У Вашего бока
спит
айольская лира.
На реке одиноко
звучит
песнь гондольера.
Помню, смычок,
май,
гондолу укачавший.
Святой, святой
рай
ангелов павших.
МАРИАНСКИЕ ВОДЫ
Старинные часы из фарфора
осветились и вот играют.
Стекают к подземному простору
слезы Мариониток в мае.
Мирамонтэ -
торрэ во взбитой сметане.
При дворцовых менуэтах голову наклoните -
сам Бетховен играет на органе.
А Гёте в черном редингтоне,
задумчивый и хмурый,
За Красной Шапочкой бродит,
послав ей элегию с курортным амуром.
Белые звезды, дворцы столицы,
где князь из Монако и с ангелов перья драл.
Джон Буль здесь тоскует по Ницце,
в отеле Бальморал.
Ривверо без берега, страны моей лебедь,
ты поешь мне при каждом воспоминаньи.
На сладких нивах Чехии, в счастливом небе
будут пастушки твои пасти мечтательных изгнанников.
А на солнечном закате, от мира далеки,
бродячие поэты по дороге с гор там,
Останавливаясь средь чужого танца, собирают засохшие венки
и сметану по твоим окаменевшим тортам.
ЯРОСЛАВ СЕЙФЕРТ
(1901–1986)
НОЧЬ В ПРАЖСКОМ КРЕМЛЕ
Иду сентябрьской ночью в звездных блестках
В тени собора со своею тенью.
Поэты мертвые, святые на подмостках
У алтарей, в броне, в сиянье воска, –
О, помогите мне раскрыть всё сердце в пенье
Под кружевным узором нежных граней,
Что королям на камне скульптор высек.
О, помогите спеть сегодня о страданье,
Что никогда не будет скрыто тканью
Тех черных флагов, льющих бархат с выси.
– Канцону грустную пропел бы, не иначе,
Врхлицкий, если б не покинул света.
Плач – трусость. Всё ж я лишь иду и плачу.
Я всё скрывал, любовь в молчанье пряча.
Теперь он мертв. Но слов пригодных нет тут.
Как слово мало и ничтожно даже!
Лишь миг живет, вдали растаяв жалко.
Ах, как рассвет сегодня пуст и тяжек...
Настил досок гвоздями плотник вяжет,
А луч зари дрожит на катафалке.