ВЛАДИМИР МАККАВЕЙСКИЙ
1893, Киев - 1920, в бою под Ростовом-на-Дону
Сын профессора Киевской духовной академии, дебютировал именно как поэт-переводчик, издав полный (и до недавнего времени единственный) русский перевод не самой популярной из книг Райнера Марии Рильке - "Жизнь Марии", в единственной книге оригинальных стихотворений Маккавейского "Стилос Александрии" обращает на себя внимание перевод из Малларме, превосходящий вычурностью, пожалуй, даже оригинал; известны также его переводы из Жана Мореаса, единственную книгу которого на русском языке Маккавейский составил и отчасти перевел. Маккавейский, по свидетельству Ильи Эренбурга, играл в 1919 году на "Киевском Парнасе" роль человека-универсала, местного Вячеслава Иванова; ему принадлежат две последние строки стихотворения Осипа Мандельштама "На каменных отрогах Пиэрии", - свидетельство Юрия Терапиано в книге "Встречи". Погиб в бою, сражаясь в рядах Белой армии.
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
(1842-1898)
* * *
Ее ногтей ожив, что ожил из пароса,
Тревога, дней порог, маяк - лампадофор,
И вечеровых снов, что преломили косы
Воскрылий Феникса не много ль для амфор
На аналоях зал, пустующих с тех пор,
Как отзвяцал кимвал напрасного вопроса,
И Стиксом пролиты последних плачей росы -
Гордыне мастера неправедный укор?!
Но окон около на ниве златосбора,
Где встал единорог из опаленных роз,
Погребена она - по воле ли узора? -
Единая от никс: оникс ее убора
Был замкнут рамою забвенья, чтобы скоро
Арктический септет сверканьями возрос.
ЖАН МОРЕАС
(1856-1910)
ИЗ ПОВЕСТИ О ЛЮБВИ
Зима и сетует вьюга,
Снег засыпает сад;
И в наши сердца, подруга,
Хлопья снега летят.
Вчера было лучше: лето.
Светлые ливни лились,
Ольхи влагой одеты
И в огородах маис.
Еще цветы были в доме,
Лепет лилий был жив,
А завтра - цветы в соломе
И всплески плакучих ив,
Журчащих зеленью тряской
О напрасном былом;
А завтра - смертная пляска
Ликов с бледным челом...
Сердцебиений зимы
В длани дневий мутней...
И вечера без любимой,
И зори в разлуке с ней.
NEVERMORE
За туманами метели
Влажным глазом плачет газ...
Скроем трауром от глаз
Все, что раньше мы имели.
Ливнем заливает щели
Все сильнее каждый раз,
Завтра гроб возьмет у нас
Все, чем были мы доселе...
О, пойдем ли мы, сестра,
Непослушные, как дети,
В бурю вновь мечтать о лете,
Вспоминая, как вчера,
Про душистые гирлянды...
Стужи выкосили ланды.
* * *
Песнь, отчего так легка ты,
Тихо, точно с фелуки,
Сквозь мандолин пиччикато
Доносящая звуки?
В олово зноя вделан
Кем аромат апельсина,
И куда это в белом
Идут пилигримы чинно?
А эта дама - кто это?
Кажется, что когда-то
Вас писал Тинторетто
В пестрых складках броката.
Ах, я припоминаю:
Это поблекшие были,
Современные маю,
О которых забыли.