ВЕНЕДИКТ МАРТ
1896, Владивосток – 1937, Киев, репрессирован и расстрелян
Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком древнекитайских поэтов. В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и состоит, некоторые воспроизводим ниже. Знал и японский язык; в его сборник "Песенцы" (Владивосток, 1917) включены датированные 1914 г. переводы из японских поэтов, в частности стихотворения возведенного на престол Японии т.н. "революцией Мэйдзи" (1865) микадо Муцухито. Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта в целом – не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. Именно за свою страсть к дальневосточной культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог выжить в СССР.
ВАН ВЭЙ
(701-761)
* * *
Бродят люди…
У кипарисов - падают цветы.
Чиста, безмолвна ночь -
Пустынны горы на весне.
Пугая горних птиц,
Восходит бледная луна…
И над срединой вешнего ручья
Несутся трели иногда!
* * *
В темном бамбуке
Одиноко прохожу…
Струны чуткие тревожа,
Звуки долгие тяну!..
Лес заброшенный густой…
Мне не встретить никого…
Из-за туч блеснет луна,
В промежутках - тьма.
ЛИ БО
(701-762)
ВТРОЕМ
Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…
Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.
Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;
Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.
Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..
Я зазываю так упорно -
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет - куражится она.
…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.
Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое - точь-в-точь.
...............................
...............................
...............................
* * *
Над изголовьем
Блики луны…
Не иней ли то?! -
Блики - как иней!
Голову вскинул -
Лунные горы смотрю.
Поник головой:
Думать о древних
Моих городах…
ИМПЕРАТОР МУЦУХИТО
(1852-1912)
ЧАСЫ
Предо мной часы…
Время точно говорят,
Верен стрелки ход…
Так ли верен сердца взгляд,
Чувства правду ль говорят?!.
КАМЕНЬ ДРАГОЦЕННЫЙ
Камень драгоценный,
Чистый, неизменный
Ищет человек…
От трудов согбенный -
Отживает век!
МЕЧ
Истинный герой,
Меч свой верный сохрани!
Меч точил на бой
Годы долгие, - не дни.
Не срами свой меч - храни!
СЕРДЦЕ И ТРОСТНИК
Сердце человека, как тростник,
Быть прямым всегда должно -
Так природой суждено…
Есть кривой тростник - калека,
Так и сердце человека!..
ЁСАНО АКИКО
(1878-1942)
* * *
Опустила я
Голову на руки. сон.
Снится мне весна.
Кото лопнул струна
Порвался волосок.