На главную страницу

ГЕОРГИЙ ОБОЛДУЕВ

1898, Москва - 1954, Голицыно Московской обл.

Нынче, особенно после выхода в 1991 году книги Оболдуева "Устойчивое неравновесие", к "несправедливо забытым" этого поэта никак не причислишь. Однако побывавший в 30-е годы на Беломорканале заключенный Оболдуев все еще не занимает в литературе того места, которое им заслужено. Евгений Евтушенко написал о нем: "К счастью, в сталинские времена не заметили, что он был большим поэтом". Можно добавить, что и теперь далеко не все заметили то же самое, только уже к несчастью. То, что в архиве поэта в РГАЛИ хранится толстая папка переводов Оболдуева из европейских поэтов - от Адама Мицкевича (полный перевод поэмы "Гражина") до Ивана Франко, - не известно почти никому. Удивительна поэтическая техника Оболдуева, в его переводе четвертой строфы "Оды греческой вазы" ничто не мешало ему обойтись в рифме без суффиксов, зарифмовать "бока-быка". Оболдуев рифмует "бочка-бычка" - образец редкой свободы в переводе, верности собственному поэтическому стилю. Впервые переводы Оболдуева из Китса (датируемые 1945 годом) увидели свет в Астрахани в 1993 году (в монографии Г.Г. Подольской "Джон Китс в России") и читателям так и остались почти неизвестны.


ДЖОН КИТС

(1795-1821)

ОДА СОЛОВЬЮ

1

Меня сковала дрема, сердцу томно,
          Дурман, как дым, сознание застил,
И чувства в странном отупенье, словно
          К реке забвенья голову склонил.
Не завистью к твоей счастливой доле,
          Твоим безмерным счастьем напоен,
                     О легкокрылая дриада леса,
                                 Когда в своей юдоли
          На зелени развесистых колонн
                     Поешь о гордом лете, полном блеска.

2

Глоток вина, которое веками
          Охладевало в глубине земли,
И пахнет провансальскими лугами,
          И плясками и песнями любви.
О, дайте кубок южного тепла
          Румяней настоящей Иппокрены,
                     Где бусы пузырьков бегут до дна,
                                 Пятная в кровь уста.
          В лес, полный тайны, от земного плена
                     С тобой я ускользну, глотнув вина.

3

Растаять, прочь бежать, предать забвенью
          То, что ты не изведал никогда,
Усталость, лихорадку и волненье,
          Среди людей царящие всегда.
Дрожат в ознобе скудные седины;
          Бледнеет юность, смертью смущена;
                     Отчаяньем свинцовоглазым слиты,
                                 Здесь смысл и скорбь едины;
          Краса не может быть сохранена;
                     Любовь и страсть мгновенно позабыты.

4

Прочь, прочь. Но нет: - не Вакха колесница
          Меня в твое убежище влекла, -
Несут к тебе, хоть вялый ум томится,
          Поэзии незримые крыла.
Вот я уже с тобой, и ночь нежна,
          Луна - царица на небесном троне,
                     Там толпы звездных фей вокруг нее…
                                 Здесь тьма, здесь тишина:
          И ветр ночной меж мшистых троп чуть тронет,
                     Неся с небес дыхание свое.

5

Что за цветы у ног моих, не знаю, -
          Что за куренья на ветвях висят? -
Но в благовонном мраке различаю
          Весенний, майский, сладкий аромат.
Деревья, травы набирают рост:
          Фиалки под покровом темнолистным
                     О розовом шиповнике лепечут
                                 Бутонам майских роз,
          Чьи лепестки полны вином росистым:
                     Приют звенящих мошек в летний вечер.

6

Во тьме я слушаю, и смерть мне мнится
          Почти легчайшим счастьем на земле.
Задумчиво зову ее явиться,
          Мое дыханье растворить во мгле,
Мне кажется блаженством умереть
          Сейчас, в весеннюю глухую полночь,
                     Забыть свои страданья и обиды,
                                 Пока ты будешь петь…
          Ты будешь петь, а я - глухой, безмолвный -
                     Прах для певца высокой панихиды.
7


Ты не рожден для смерти, о, бессмертный!
          Тебе не ведома людская боль.
Тебя такой же ночью милосердной
          Слыхал и простолюдин и король.
Быть может, та же песня проникала
          К тоскующему сердцу Руфи бедной,
                     В слезах стоящей средь чужого поля,
                                 Издревле чаровала
          Дворцы на скалах над бурлящей пеной,
                     Затерянные в сказочном раздолье.

8

"Затерянный!" - как слово похоронно,
          Оно меня прочь от себя влечет!
Прощай, прощай! Фантазии бессонной
          Нас не обманет трепетный полет…
Прощай! Твой гимн хвалебный затихает
          За ближним лугом, над ручья теченьем,
                     На горном склоне и, в долине тая,
                                 Он тихо умирает…
          То сон был наяву или виденье?
                     Нет музыки: - сплю я иль нет, - не знаю.