ЮРИЙ ОЛЕША
1899, Елисаветград - 1960, Москва
Чем только не занимался в жизни прославленный автор "Зависти" и "Трех толстяков"! Об этом подробно пишет в своей блестящей монографии об Олеше Аркадий Белинков. В 1902-1921 годах жил в Одессе, затем некоторое время в Харькове, в 1923 году перебрался в Москву. Именно к харьковскому периоду его жизни относится эпизодическое занятие поэтическим переводом. Помещенный ниже верлибр принадлежит перу одного из самых ярких украинских футуристов, в 1913-1914 гг. группировавшихся вокруг журнала "Украинская хата" и образовавших отдельную школу; в 1937 году Семенко был расстрелян и на многие годы попал в число не подлежащих упоминанию. Переводил Олеша еще кое-что - Лесю Украинку, классика туркменской советской поэзии Кара Сейтлиева (в 1943 году у Олеши в Ашхабаде даже вышла почти авторская книга этого поэта - два перевода в ней принадлежат Г. Шенгели), но эта грань его дарования литературоведам обычно не вспоминается. Хотя она, так сказать, "имела место".
МИХАЙЛЬ СЕМЕНКО
(1892-1937)
КОНДУКТОР
Хорошо быть
кондуктором на товарном поезде!
В пасмурную ночь,
осеннюю, дождливую,
сидеть на тормозе
в тулупе
согнувшись, съежившись,
глядеть в бездонную бездну.
О днях, что минули,
что в сердце остались,
как светлые пятна,
про образы милые,
заснувшие в груди навеки,
навеки, -
мечтать,
вглядываясь в мрак.
КАРА СЕЙТЛИЕВ
(1915-1971)
АШХАБАД
В плащ зеленый Фирюза,
Восхищающий глаза,
Одевается весною
И водою ключевою
Угощает Ашхабад!
Ашхабад! Ашхабад!
Мой родной Ашхабад!
Назван городом любви,
И ковровщицы твои,
Как в сказаниях, красивы,
И ахал-текинцев гривы,
Как в сказаниях, блестят!
Ашхабад! Ашхабад!
Честь моя Ашхабад!
Я, случается, мечтой
В облака взлетаю разом
Над серебряным Кавказом
И над Волгой голубой,
Но всегда душой и глазом
Я ищу, где Ашхабад?
Ашхабад! Ашхабад!
Мой сад Ашхабад!
Здесь тепло, здесь воздух синий,
И коль гость придет сюда,
Рады гостю здесь всегда -
Угощают гостя дыней,
Что зовется "ой-беда"!
Ашхабад! Ашхабад!
Джаным Ашхабад!