На главную страницу

ЛЕВ ОСТРОУМОВ

1892, Москва - 1955

Родился в семье врача; первая публикация оригинальных стихотворений имела место в 1913 году в альманахе "Круговая Чаша", впоследствии печатался в журнале "Пегас" (1915). Много переводил с французского: несколько не по-юношески зрелых переводов Остроумова из Шарля Бодлера опубликовано в 1917 году в альманахе "Московский Меркурий". В 1923 году Остроумов вместе с Сергеем Заяицким выпустил книгу: "Пьер Дюпон. Избранные песни", куда вошло два десятка песен этого лучшего из учеников Беранже. В 1927 году совместно с С. Заяицким издал антологию "Революционная поэзия на Западе", в которой, к сожалению, не указано, что именно и кем из переводчиков переведено, - хотя позднейшие публикации позволяют установить, что знаменитая "Игра в мяч" Андре Шенье - это перевод именно Остроумова, но так далеко не везде. Переводы Остроумова мы встречаем в книге Андре Шенье (Л., 1940), в "Поэтах Парижской коммуны" (М., 1948). Куда более известен Остроумов как переводчик латинских поэтов - Тибулла, Проперция; наибольшую славу принесла Остроумову "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне" Марка Аннея Лукана: его перевод, впервые увидевший свет в 1951 году, переиздается по сей день. Как оригинальный поэт публиковался мало - в 1925-1929 выпустил более полутора десятков детских книжек в стихах (три из них совместно с С. Шервинским).


ШАРЛЬ БОДЛЕР

(1821-1867)

НАВАЖДЕНИЕ

Великие леса, вы страшны, как соборы!
Ваш вой - органа рев; и отзвуком звенит
В покоях траурных, где дряхлых хрипов хоры, -
В отверженных сердцах - плач ваших панихид.

Будь проклят, Океан! Твой бунт, твои восстанья
Мой дух в себе обрел! И горький смех людей,
Поруганных людей, смех боли и рыданья
В безмерном слышится мне хохоте морей.

Тебя бы я любил, о Ночь! Без звезд горящих,
Чей свет мне говорит знакомым языком! -
Затем, что пустоты и тьмы ищу кругом.

Но даже мрак - шатер, где меж холстов висящих
Живут, являясь мне бесчисленной толпой,
Родные существа, утраченные мной.

ПОГРЕБЕНИЕ ПРОКЛЯТОГО ПОЭТА

Когда гнетущей ночью черной,
Из милосердья бросив страх,
Христианин за кучей сорной
Зароет ваш бесславный прах,

В тот час, как девственные звезды
Усталые глаза смежат, -
Паук свои сплетет там гнезда,
Гадюка выведет змеят.

И круглый год вы над собою,
Над обреченной головою,
Плач слышать будете волков

И ведьм голодных и слезливых,
Забавы старцев похотливых
И гнусный заговор воров.

ПЬЕР ДЮПОН

(1821–1870)

ТЕТКА ЖАННА

Не задержаться раньше срока
В веселом возрасте любви:
Года – что бурный бег потока,
Не преградить его струи.
Уж нет девчонки всех свежее,
Кого Жаннеттой кликал свет:
На солнце персик стал смуглее,
На кущах роз бутонов нет.

        Теперь я – тетка Жанна,
        Люблю своих ребят:
        Свинью, осла, вола, барана,
        Коров, девчонок, поросят,
        Козу, мальчишек, индюшат, –
        Их песня мне теперь желанна,
        Как раньше – песенка щеглят!

Когда в невестах я ходила,
Другой вовек бы не найти,
Кто б чепчик мог надеть так мило,
Так ловко косу заплести.
Теперь попробуй погуляй-ка,
Теперь чепца не завязать!
Как станешь мамкой да хозяйкой,
Других собак начнешь гонять!

        Теперь я – тетка Жанна,
        Люблю своих ребят:
        Свинью, осла, вола, барана,
        Коров, девчонок, поросят,
        Козу, мальчишек, индюшат, –
        Их песня мне теперь желанна,
        Как раньше – песенка щеглят!

Теперь посев, сбор винограда,
Жнитво, и стирка, и покос:
И все-то это кушать надо,
И все-то это пьет до слез!
То ведьма скот околдовала,
То деткам надобно помочь:
На ребятишек хворь напала,
Корова отелилась в ночь...

        Теперь я – тетка Жанна,
        Люблю своих ребят:
        Свинью, осла, вола, барана,
        Коров, девчонок, поросят,
        Козу, мальчишек, индюшат, –
        Их песня мне теперь желанна,
        Как раньше – песенка щеглят!

Сюда, сюда, мои щеглятки,
И мой петух, тамбур-мажор!
Смотри, как лупит без оглядки
Ко мне мой милый пышный двор!
Те сосуночки и телята,
Утята в луже у двора,
Звонкоголосые ягнята, –
Мне слаще звона серебра.

        Теперь я – тетка Жанна,
        Люблю своих ребят:
        Свинью, осла, вола, барана,
        Коров, девчонок, поросят,
        Козу, мальчишек, индюшат, –
        Их песня мне теперь желанна,
        Как раньше – песенка щеглят!

Все то, что нужно нам в хозяйстве,
Как злато-серебро красно;
Его не сыщешь в разгильдяйстве,
Трудами создано оно.
Но муж пьяным-пьяней вернется
И спотыкается, подлец!
Тогда дерись, а как встряхнется, –
Тогда целуйся – и конец!

        Теперь я – тетка Жанна,
        Люблю своих ребят:
        Свинью, осла, вола, барана,
        Коров, девчонок, поросят,
        Козу, мальчишек, индюшат, –
        Их песня мне теперь желанна,
        Как раньше – песенка щеглят!