На главную страницу

АЛЕКСАНДРА ПАРКАУ (НИЛУС)

1889, Новочеркасск – 1954, Казахская ССР

Родилась в семье профессионального военного. Окончив Тифлисскую гимназию, вышла замуж за военного юриста Евгения Нилуса и взяла его фамилию.
 После замужества Александра Нилус переехала в Петербург, а в 1916 году, вместе с мужем и сыном, отправилась в Харбин, к месту службы главы семейства. Литературную деятельность начала во время Гражданской войны с антисоветских стихотворений, публиковавшихся в харбинской монархической прессе, затем Она сотрудничала в качестве фельетонистки в газете «Русское слово», публиковала стихи и прозу в харбинских журналах. По словам Вадима Крейда, «возможно, именно ее можно считать первым по времени профессиональным поэтом, из всех когда-либо печатавшихся на русском на китайской земле» (если не считать таковым Федора Камышнюка, опубликрвавшего свой толстый поэтический сборник в харбине в 1918 году). Кроме русских стихов, публиковавшихся за подписью «Александра Паркау» и «Александра Нилус», поэтесса писала стихи на французском, занималась переводами английской и французской поэзии. После японской оккупации Маньчжурии Нилусы перебрались в Шанхай. В 1928 году в Харбине вышел ее перевод поэтической книги Поля Жеральди «Я и ты». В 1937 году в Шанхае вышел в свет первый собственный поэтический сборник Александры Паркау «Огонь Неугасимый» (откуда и взята подборка переводов), в 1942 году там же была опубликована вторая книга ее стихотворений «Родной стране».
 После войны поэтесса вместе с сыном и его семьей вернуласьлась в СССР, жила в Казахстане, где и скончалась.


АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

(1864 – 1936)

***

Старинной книге с фермуаром из эмали,
Став гордым мастером магических наук,
Я душу посвятил, сомкнув волшебный круг,
И камни мне свои секреты рассказали.

Как при рожденьях изумруды помогали,
Рубин невинность блюл средь оргий, битв и мук,
Был аметист — глаз мудрости и друг,
И охранял алмаз от яда и печали.

Гранильщика камней убил я в час заката
И в драгоценностях похитил два агата, —
Защиту верную от горьких чар раздумья,

А камни взял для вас, для вас, о дорогая,
Надев на палец, свойство его зная,
Лишь хризолит, лечащий от безумья.

ЖАН РИШПЕН

(1849 – 1926)

ТЩЕТА

В песке я сделал начертанья
И знаки тайные сомкнул,
Чтоб сохранить воспоминанье
О месте том, где я заснул.

Я в серой туче сделал меты
И расцветил ее опал,
Чтоб в небе сохранить приметы
О месте том, где я мечтал.

Из лиры, в снах души высокой,
Я тесный гробик грезе сбил,
Чтоб сохранить в нем бред далекий
О месте том, где я любил.

Но все здесь зыбко и непрочно…
Вихрь тучу вдаль умчал мою,
Песок смело волной полночной
И я давно уж не люблю.