АЛЕКСАНДРА ПАРКАУ (НИЛУС)
1889, Новочеркасск – 1954, Казахская ССР
Родилась в семье профессионального военного. Окончив Тифлисскую гимназию, вышла замуж за военного юриста Евгения Нилуса и взяла его фамилию.
После замужества Александра Нилус переехала в Петербург, а в 1916 году, вместе с мужем и сыном, отправилась в Харбин, к месту службы главы семейства. Литературную деятельность начала во время Гражданской войны с антисоветских стихотворений, публиковавшихся в харбинской монархической прессе, затем Она сотрудничала в качестве фельетонистки в газете «Русское слово», публиковала стихи и прозу в харбинских журналах. По словам Вадима Крейда, «возможно, именно ее можно считать первым по времени профессиональным поэтом, из всех когда-либо печатавшихся на русском на китайской земле» (если не считать таковым Федора Камышнюка, опубликрвавшего свой толстый поэтический сборник в харбине в 1918 году). Кроме русских стихов, публиковавшихся за подписью «Александра Паркау» и «Александра Нилус», поэтесса писала стихи на французском, занималась переводами английской и французской поэзии. После японской оккупации Маньчжурии Нилусы перебрались в Шанхай. В 1928 году в Харбине вышел ее перевод поэтической книги Поля Жеральди «Я и ты». В 1937 году в Шанхае вышел в свет первый собственный поэтический сборник Александры Паркау «Огонь Неугасимый» (откуда и взята подборка переводов), в 1942 году там же была опубликована вторая книга ее стихотворений «Родной стране».
После войны поэтесса вместе с сыном и его семьей вернуласьлась в СССР, жила в Казахстане, где и скончалась.
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
(1864 – 1936)
***
Старинной книге с фермуаром из эмали,
Став гордым мастером магических наук,
Я душу посвятил, сомкнув волшебный круг,
И камни мне свои секреты рассказали.
Как при рожденьях изумруды помогали,
Рубин невинность блюл средь оргий, битв и мук,
Был аметист — глаз мудрости и друг,
И охранял алмаз от яда и печали.
Гранильщика камней убил я в час заката
И в драгоценностях похитил два агата, —
Защиту верную от горьких чар раздумья,
А камни взял для вас, для вас, о дорогая,
Надев на палец, свойство его зная,
Лишь хризолит, лечащий от безумья.
ЖАН РИШПЕН
(1849 – 1926)
ТЩЕТА
В песке я сделал начертанья
И знаки тайные сомкнул,
Чтоб сохранить воспоминанье
О месте том, где я заснул.
Я в серой туче сделал меты
И расцветил ее опал,
Чтоб в небе сохранить приметы
О месте том, где я мечтал.
Из лиры, в снах души высокой,
Я тесный гробик грезе сбил,
Чтоб сохранить в нем бред далекий
О месте том, где я любил.
Но все здесь зыбко и непрочно…
Вихрь тучу вдаль умчал мою,
Песок смело волной полночной
И я давно уж не люблю.