СЕРГЕЙ ПРОТАСЬЕВ
ок. 1890 – не ранее 1940
Практически никаких сведений о переводчике не сохранилось. Между тем, он был одним из постоянных сотрудников хрестоматий Б.И. Пуришева, где были напечатаны его переводы из европейской лирики XVI-XVII веков. Задуманное в середине 30-х годов издательством Academia научное издание «Потерянного Рая» в его переводе под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (РГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). Беловая машинопись сохранилась.
УИЛЬЯМ ДРАММОНД
(1585 - 1649)
НЕ ВЕРЬ ВРЕМЕНИ
Ты на цветок взгляни - любимец летних дней
Он вянет, а ему заря бывает рада.
В нем сока жизни нет. От смерти где ограда?
Чем выше вырос он, тем клонится сильней.
Не так ли жизнь моя? Былого счастья в ней
Давно уж нет следа. Быстрей моя отрада
Поблекла от того, что расцвела полней.
Что думать о былом? Нет, вспоминать не надо.
Порой паломника застигнет час ночной.
Его объемлет мрак, чтоб сбить его с дороги.
О, не забудь, душа, ты о стране родной;
Недолго уж идти. Оставь свои тревоги.
Уж утро далеко; настал закатный час,
И новая заря взойдет, но не для нас.
ДЖОН МИЛЬТОН
(1608 – 1674)
ШЕКСПИРУ
Достойно ли Шекспира поклоненье,
Коль целый ряд грядущих поколений
Воздвигнет пирамиду, чей гранит
Свою вершину к звездам устремит?
Для памяти великого поэта
Лишь суета, ничтожество все это.
В восторге, в удивленье нашем сам
Ты памятник воздвиг назло векам.
С твоей свободной песнью что сравнится?
А в наши дни искусству только мнится
Свободным быть. Из драгоценных книг
Твой дух глубоко в сердце нам проник.
Твоих дельфийских строк очарованье
Из нас творит немые изваянья.
Вот честь достойней царского венца!
Вот слава, что не ведает конца!
ЛОРДУ-ГЕНЕРАЛУ КРОМВЕЛЮ
Кромвéль, наш вождь, чрез тучи клеветы,
Чрез беды войн, несокрушимо, смело,
Стремясь к тому, что Божество велело,
Достиг ты славы, мира, правоты.
Сломив тирана, стяг ты чистоты
Воздвиг и совершил Господне дело,
И слава о тебе в Дунбаре прогремела;
Красны в Дарвене воды и густы.
Пал Ворчестер, но подвигов немало
Тебе свершить — победы мирных дней
Славнее битв. Наемники грозней
Душам готовят плен. Тебе пристало
Спасти свободу веры от оков;
Корысть — завет для этих злых волков.
ПО ПОВОДУ ПЬЕМОНТСКИХ ИЗБИЕНИЙ
Отмщенье, Боже, за святых тиранам,
За муки павших от савойских свор
За кровь хранивших правду с давних пор,
Когда у нас молились истуканам!
О, не забудь! Воздай слезам и ранам
Овец из стад Твоих! Склони Свой взор
На муки сброшенных с Альпийских гор
Детей и женщин. Стон к небесным странам
С вершин взвился, возникнув в глубине.
Усеял пепел, кровь их оросила
Италию, где царствует втройне
Проклятый деспот. Во сто крат их сила
Умножит верных. Слыша Божий зов,
Они уйдут от вавилонских ков.
ЛУИЗА ЛАБЕ
(1522 – 1566)
***
О карий блеск потупленных очей!
О вздохи страсти! Пролитые слезы!
О ярких дней томительные грезы!
О мрак напрасно прожитых ночей!
О горечь вся подавленных речей!
О бег часов! О блекнущие розы!
О быстрых дней нависшие угрозы!
Как много вас, жестоких палачей!
О песнь его под страстную виолу!
О волосы его! О нежность рук!
Мне, женщине, зачем так много мук?
Ты — весь огонь, а я склоняюсь долу.
Хотя во мне зажег ты страстью кровь,
В твоей груди не вспыхнула любовь.
ХУАН ДЕЛЬ ЭНСИНА
(1468 – 1529)
ПЕСЕНКА
Песни громче заводи!
Ну, к чему же быть печальным?
Не стремись к краям ты дальним.
С нами будь, не уходи!
Побледнели ночи тени.
Вот на небе семь Плеяд.
Будь доволен ты и рад.
Веселей! не нужно лени!
Песни громче заводи,
С нами будь, не уходи!
Веселей шагай вперед.
Позабудь печаль и скуку,
Позабудь тоску и муку
И не ведай ты забот.
Но овец своих блюди.
Не зевай, и будет толк;
Бродит близко хищный волк
Ты во все глаза гляди.
С нами будь, не уходи!
Охраняй свое ты стадо.
Коль пасешь ты, никогда
Не дремли, а то беда.
Пастуху дремать не надо.
Ждет тебя за труд награда.
Ты овец своих блюди,
С нами будь, не уходи!
Как не верить нам примете:
Хороши тогда стада,
Коль пастух влюблен. О да,
Пусть царит любовь на свете!
Песни громче заводи,
С нами будь, не уходи!
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО
(1580 – 1645)
***
Я стены города осматривал уныло,
Когда-то мощные, но вот прошли года,
И одряхлело все. Не видел я следа
Величья прежних дней; все тленья жертвой было.
И вышел в поле я. Луч яркого светила
Уж допивал ручьи от тающего льда.
Мычали жалобно под сенью гор стада,
Не видя блеска дня, что тень от них затмила.
Вернулся я домой. В пыли нечисто так
Валялся лишний хлам, что копится в жилище,
Согнутый посох мой носил надлома знак.
Я взял свой верный меч, он ржавчины стал пищей.
Куда б ни кинул взор, все было гниль и мрак,
Напоминая мне о смерти и кладбище.
***
День роковой последнего прощанья,
День ужасающий звучит в душе больной,
Последний мрачный час, последний час земной
Приблизился ко мне, страша мое сознанье.
Но смерть, быть может, мне и в скорбном одеянье
Спокойствие пошлет с отрадной тишиной,
Хоть не желая знать и не чинясь со мной,
И больше ласки в ней, чем, мнится мне, страданья.
Но жалостная смерть как может порождать
Потерянность и страх? Мой дух освобождая,
Закованный бедой, неся мне благодать,
Желанная идет. Ужель, ее встречая,
Я буду трепетать? Хоть жизненную нить
Она и разорвет, но повелит мне жить.