На главную страницу

РАУЛЬ РАБИНЕРСОН

ок. 1892, Киев – 1944, немецкий концлагерь

Данные о поэте скупы: лишь недавно стало известно, что был он младшим братом уроженки Киева, поэтессы и переводчицы Гизеллы Сигизмундовны Лахман, урожденной Рабинерсон, (1890–1969), эмигрировавшей в Германию из родного города, когда в нем еще шла гражданская война. Экзотические имена Гизеллы и Рауля объясняются просто: семья приняла лютеранство. К сожалению, достоверно известен еще один факт: Рауль Рабинерсон окончил жизненный путь в котором-то из множества немецких лагерей уничтожения в 1944 году. Но между этими событиями есть еще одно: выпущенная в Киеве в 1918 году книга поэтических переводов Рауля Рабинерсона «Из английских и французских поэтов». Книга полноценная мелким шрифтом, под 80 страниц. И выбор имен в ней радует глаз: здесь не только «общепринятые» Байрон и Верлен, но еще едва известные русскому читателю Джон Китс, Роберт Браунинг, Стефан Малларме. С последним поэтом связана накладка уже конца прошлого века: выпуская в издательстве «Радуга» довольно полное двуязычное издание произведений Малларме, Роман Дубровкин против переложения стихотворения “Apparition” («Появление») обозначил: Перевод Рауля Рабинерсона (Петренко?) Кто и как подсказал составителю, что реальный Рауль Рабинерсон является аватарой (псевдонимом?) столь же реального киевского перелагателя «Витязя в тигровой шкуре» Пантелеймона Петренко (1908–1936) – выяснять уже неинтересно. В потемках прошлого очень трудно высматривать истину. А поэтические переводы Рауля-киевлянина иной раз превосходят и современные версии. Убедиться в этом несложно: прочтите помещаемую ниже подборку.


ДЖОН КИТС

(1795–1821)

СОНЕТ

Густой туман над нашими лугами
      Рассеян вновь веселым светлым днем;
      Рожден он нежным Югом, и кругом,
На небе, долго скрытом облаками,

Опять простор; опять Лазурь над нами.
      Играют веки с тихим ветерком,
      Как лепестки с полуденным дождем,
И образы навеяны мечтами

Спокойными: – на золотых копнах
      Осеннего заката угасанье –
            Плод зреющий в покое пышном лета
      Саффо ланиты – в детском сне дыханье –
Песок, что плавно сыплется в часах, –
            Журчанье ручейка – и смерть Поэта.


РОБЕРТ БРАУНИНГ

(1812 – 1889)

ДВОЕ В КАМПАНЬЕ


I.

Скажи: с тех пор, как здесь сидим,
       Мечтою вдалеке, –
Одним ли чувством мы горим?
      Твоя рука в моей руке
И в майском утре – Рим.

II.

Сейчас я тронул мысли нить;
      (Сплетенный пауком
Узор умеет так дразнить),
      Ее давно хотел стихом
Схватить – и отпустить.

III.

О, разверни клубок! Слетел
      Он на кирпич руин;
Цветок желтеющий задел,
      И на полынь на миг один
Комок воздушный сел.

IV.

Вот там, где апельсин златой
      Жуков кругом собрал,
Затем по всей траве густой
      Ком быстро, быстро замелькал…
Схвати его рукой!

V.

Руно травы, как яркий пух,
      А воздух, – он живой!
Кампаньи бесконечный круг,
      Страсть, и молчанье, и покой, –
То Рима падший дух.

VI.

Здесь жизнь творила чудеса,
      Она цветы творит;
И первобытна их краса,
      Земля открытая лежит
Над нею – небеса.

VII.

Так надо душу обнажить.
      Стыдиться не должны;
Нам душу не за что простить,
      Ведь разве мы с тобой вольны
Любить, иль не любить?

VIII.

Со мной одно, и все ж одна –
      О вся моею будь!
Ведь ты моя, но не до дна –
      Так где ж вина, в чем раны суть,
Коль рана быть должна?

IX.

Тобою видеть, очи слить!
      В них слит единый лик.
И сердце к сердцу приложить,
      Чтоб рядом билось и родник
Души твоей испить!

X.

Но нет. Уж вихрь меня поднял.
      Я теплоту схватил
Твоей души, – цветок сорвал,
       Невыразимо полюбил –
И сладкий миг пропал.

XI.

Опять ту правду, что искал,
      Узнать я не успел,
Вихрь мимо звезд меня умчал,
      Опоры нет. И где ж предел?
А нить я потерял.

XII.

Где ж эта нить? Была давно ль
      Почти в руке моей!
Осталось различать одно ль?
      Страсть бесконечную, и с ней
Сердец конечных боль.


ОСКАР УАЙЛЬД

(1854–1900)

IMPRESSION DE VOYAGE

Плыл к островам корабль наш небольшой.
      Окраска волн сапфир напоминала;
Уже горело небо из опала, –
И сумерки рождались над водой.
Я вдаль глядел на берег голубой:
      И я узнал Закинф, Итаки скалы,
      Гора Левкады снегом засверкала, –
Аркадию увидел пред собой.

            А на корме смех девушек звенел,
      И плеск волны и паруса удар
О дерево, и медленный, и плавный,
            Были слышны, а запад пламенел.
      Когда спустился в море красный шар,
На землю я вступил Эллады славной.


СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

(1842-1898)

ПОЯВЛЕНИЕ

Луна печалилась. И, плача, серафимы
Мечтали. И, смычком их нежным уносимы,
От трепетных виол, скользили вдоль цветов
Рыданья белые к лазури лепестков. –
Ты первый поцелуй в тот день мне подарила.
Мечтанье, что не раз пытать меня любило,
Вдыхало медленно печали аромат,
Которым нас, увы, безжалостно пьянят
Сны воплощенные, лишь только их сорвали.
И вот я шел один; глаза мои блуждали
По старой мостовой, как вдруг среди нея,
И среди вечера тебя увидел я.
Ты с солнцем в волосах, с улыбкой появилась,
И фею я узнал, что часто в детстве снилась,
И сыпала, как снег, в тех снах давно забытых
Букеты белых звезд из рук полузакрытых.


ПОЛЬ ВЕРЛЕН

(1844-1896)

КАРУСЕЛЬ

Кружите, кружите, из дерева кони!
Кружите, вы, сотни и сотни кругов,
Кружите все чаще, и в вечном разгоне,
Кружите, кружите под звуки рогов.

Тот толстый солдат, что на спину к вам влез, –
Он с толстой служанкой сидит без опаски;
Ведь с барыней барин сегодня в коляске
Кататься поехали в камбрийский лес.

Кружите, кружите, вы сердца их кони!
А рядом с бегами здесь крадется тать;
Мигает глазком он. Кружите опять
Под звоны победы в корнет-а-пистоне.

Оно восхитительно, как вас пьянит
В шатре этом глупом кататься для шутки!
Болит в голове, и приятно в желудке,
И очень приятно, и очень болит.

Кружите, кружите, не ведая лени,
И шпор не придется уж в дело пускать;
Ведь круглым галопом должны вы скакать;
Кружите, кружите без грезы о сене.

Но чу! торопитесь, о кони души, –
Уж близится ночь, и желанное ложе
Несет голубку и голубке в тиши
От ярмарки дальше, от барыни тоже.

Кружите, кружите! Поверх балагана,
На небо из бархата тихо легла
Парча из созвездий. Та пара ушла.
Кружите под радостный бой балагана.