РОЗАЛИЯ ШОР
1894, Ковно – 1939, Москва
Медиевист, лингвист и литературовед. Училась в частной школе, в
1913—1919 годах — на германском отделении Московских Высших женских
курсов (позднее – Второй Московский государственный университет). Во
время Первой мировой войны была сестрой милосердия в благотворительном
госпитале, организованном при поддержке Еврейского демократического
общества. В составленной ею хрестоматии по средневековой литературе
(1936) находим переводы из немецких миннезингеров, подписанные
инициалами R.S. Учитывая, что этими же инициалами она подписывала
статьи в Лит. энциклопедии, нет никаких оснований сомневаться, что это
ее творения (а в новейших переизданиях переводы прямо приписаны
Р. Шор).
АНОНИМ (начало XII в.)
***
Я с тобой,
Ты со мной,
Этому
Верь, друг мой!
Замкнулась дверца
Моего сердца,
Потерян ключик – не найти,
Век ты будешь взаперти.
АНОНИМ (начало XIII в.)
***
Приходи, мой друг, ко мне –
Так тоскую по тебе,
Так тоскую по тебе,
Приходи, мой друг, ко мне!
Словно роза – алый рот,
Дай забвенье от забот,
Дай забвенье от забот,
Словно роза – алый рот!
ХЕНДРИК ВАН ФЕЛДЕКЕ
(ок. 1128 – ок. 1190)
Уже не первый год
Молва идет:
«Пропал у старости почет».
Меня гнетет,
Что даме седина
Не пó сердцу: к юнцу она,
К глупцу нежна
Не в том моя беда,
Что голова седа.
Мне дамы суетность горька:
На медь она падка,
Коль гаснет злата цвет…
«Старца любить, – она в ответ, –
Терпенья нет!»