На главную страницу

БАЛИС СРУОГА

1896, дер. Байбокай Поневежского уезда Ковенской губернии (ныне Биржайский район) - 1947, Вильнюс

Литовский поэт, драматург, переводчик, литературовед и театровед. Учился в реальной гимназии в Поневеже. С 1911 года печатал в периодических изданиях корреспонденции, статьи и стихотворения. Поступил в Лесной институт в Петрограде (1914), позже изучал литературу на историко-филологическом факультете Петроградского и Московского университетов (1916-1918). Познакомился с Юргисом Балтрушайтисом, через него - с К. Д. Бальмонтом и Вяч. Ивановым. Принимал участие в подготовке антологии литовской литературы на русском языке. Перевел на русский язык несколько стихотворений литовских поэтов для сборника "Отечество. Пути и достижения национальных литератур России" (Пг., 1916). В 1918 г. вернулся в Литву; писал почти исключительно на литовском, но отдал, как мы видим, дань и переводу на русский язык. Учился в Мюнхенском университете (1921 - 1924); с 1924 г. преподавал в Литовском университете в Каунасе (с 1930 г. Университет Витаутаса Великого) русский фольклор и литературу. Выпустил сборник литовских стихотворений "Тропами богов" (1923). Переводил на литовский язык Ю. Балтрушайтиса, А. А. Блока, В. Я. Брюсова, Вяч. Иванова, Ф. Сологуба, также Ш. Бодлера, П. Верлена, Г. Гейне, Новалиса, "Три сестры" А. П. Чехова. Перевод "Слова о полку Игореве" вышел посмертно в 1952 г. В 1940-1943 гг. преподавал в Вильнюсском университете. В 1943-1945 годы - заключенный концлагеря в Штутгофе. Профессор Вильнюсского университета (1945-1947). Мемуарная книга "Лес богов" написана в 1945 г., опубликована в 1957 г., переведена на многие языки (русский перевод Г. Кановича и Ф. И. Шуравина - 1957).


Страница в "Балтийском архиве"

МАЙРОНИС

(1862-1932)

ПЕСНЯ СТАРИНЫ

Зов тримитов у границы
Слышишь, конь мой верный?..
Крестоносцев у Мальбурга
Собралось безмерно!

- Ты, сестрица, здесь останься
И не плачь, родная!
Я вернусь веселым, смелым
Из чужого края.

Много клада у пруссаков -
Мир давно уж знает,
Шелком, златом - ярким светом
Всё у них сверкает.

Принесу себе я саблю
Стали твердой, синей,
А тебе, сестрица, ленту,
Светлую, как иней!

Расцвела весна в долинах,
Растеклись туманы,
Не вернулся от Мальбурга
Жданный, лобызанный…

День смеркался. Схватка длилась.
Кровь лилась рекою.
Поплатился за отчизну
Милый головою…

Все подруги веселятся,
Воспевают руты, -
Мне могилы только снятся
Да венец Бируты…

Не промолвишь, мой желанный,
Слов умильных, нежных,
Не пожмешь, прощаясь утром,
Ручек белоснежных!..

ПРАНАС ВАЙЧАТИС

(1876-1901)

ПЛОВЦЫ

Нам не чужды ветры-бури,
Беспредельный вой морской.
Много звезд в ночной лазури,
В сердце - жизни молодой!..

Смело, братья! Парус полный
Весь надулся, весь дрожит!
Широка дорога - волны!
Кубок скорби не испит!

Яро смотрит туча в море -
Скоро буря загудёт…
Мало нас, пловцов, в просторе,
Но в нас дерзость не умрет!..

Смело, братья! Вот уж воды
Ропщут искрами на нас!
Славься, славься, час невзгоды,
Дерзновений светлый час!..

Там, за морем, за великим
Есть свободная страна…
Кто сражался с вихрем диким -
Приласкала тех она…

Наш челнок крылатый, вольный
Ждал смятений уж давно…
Смело, братья! Море-волны -
Нас не примут все равно!

КАРОЛИС ВАЙРАС

(1882-1970)

ВЕСТИ

Из далеких стран, из южных,
Как блуждающая тучка,
Принесла ей вести птица.
От вестей кровь закипела,
И из сердца, словно песни,
В небеса хотенья рвутся,
Жаждут счастьем опьяниться.

Уста расцветают, как розы лиловые,
Глаза загораются пламенем страждущим.
В душе раскрываются таинства новые,
И песни сплетаются смелые, вольные…

"Нужно время". Так сказала,
И замокла. А на землю
Две жемчужины скатились.
"Ждать ли старости придется?.."
Вся душа в великом гневе:
"Только ныне жить и нужно
Вместе с майскими цветами!.."

МИКОЛАС ВАЙТКУС

(1883-1973)

ПОСЛЕДНИЕ ЛЕТНИЕ ДНИ

Дни лучезарные, дни светлотканные,
Словно здоровье - легкие, ясные,
Тихо проходите, осенью званные,
Дни лучезарные, дни светлотканные…
Грустью наполнены чаши желанные…
Капля за каплею - боль их напрасная…
Дни лучезарные, дни светлотканные,
Словно здоровье - легкие, ясные…

СОФИЯ ЧЮРЛЕНЕНЕ (КИМАНТАЙТЕ)

(1886-1958)

* * *

Белые лилии
Из воды смотрят
В глаза глазами прямо.
Но до корней их
В воде -
Кто доберется?
. . . . . . . . . . . . . .
Улыбку нежно
Роняют очи,
Неся дары от солнца тихо.
Ее рожденья
Час -
Кто разгадает?

КАЗИС БИНКИС

(1893-1942)

ВОЛНЫ ЗЕЛЕНИ

На горе тюльпаны,
Под горой сирени,
А в лесу фиалки
Расцвели, как в сказке.

По холмам, по склонам,
По лугам зеленым
Разбрелись цветочки,
Словно зыбь морская.

Ветер тихий, южный
Чуть колышет травку,
Чуть качает ветви
Полноцветных вишен.

С высоты лазурной
Солнце, словно дева,
Светлыми волнами
Всё целует нежно.

Море жизни юной
Беспредельность мира
Вновь волной зеленой
Залило всесильно.

Зеленью - коврами
Убрались все горы.
Ветер тихий с юга
По земле ожившей

Грезы - сны разносит
О цветах, о мае…
. . . . . . . . . . . . . . .
А те сны, взвиваясь,
Как туман весенний,
Точно отзвук песни,
Опьяняют воздух.

Сеют - навевают
Огневые думы,
Огненные чувства
Навевают - сеют.

. . . . . . . . . . . . . . .
В зелени стрекозы,
Мотыльки в цветочках,
Птиц-певуний хоры,

С солнцем все поднялись,
И, вздохнувши жизнью,
Все хвалы слагают.

Про Того, кто красил
И поля, и долы,
И леса, и горы,

Кто растил-лелеял
На горе тюльпаны,
Под горой сирени.

ЗИГМАС ГАЙДАМАВИЧЮС-ГЕЛЕ

(1894-1912)

ПЕСЕНКА

Встала рано я сегодня -
На заре.
Побежала в лес дремучий -
Радость мне!

Скатерть полную орехов
Нарвала,
И домой с веселой песней
Понесла.

Коль ко мне приедет милый
Поутру -
Дам орехов горстью полной
Я ему!

Дам и матери родимой -
И она
Любит - нежит и ласкает
Так меня!

И отцу дам тоже много -
Он платок,
Как поедет в город дальний,
Привезет!

Им и утро, и орехи,
И привет:
Коль так любят - не забуду
Я их, нет!