ДМИТРИЙ СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ
1890, имение Гиёвка Харьковской губернии – 1939, Севвостлаг
К поэтическому переводу Святополк-Мирский обратился уже в юношеские годы – представленные в подборке переложения опубликованы в издаваемом им с друзьями эфемерном журнале «Звенья» в 1906-1907 гг. В дальнейшем, однако, он проявил себя не как практик, а как организатор переводческого искусства, чему свидетельством составленные и подготовленные им антологии русской поэзии на английском языке и английской – на русском. Считается доказанным (со слов М. Зенкевича) что известная антология М. Гутнера «Антология новой английской поэзии» лишь подписана именем Гутнера, а на деле составлена именно репрессированным «красным князем».
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828 – 1882)
ДЖОН КИТС
О Лондон гибельный! По улице твоей,
Где слышен плач детей и дерзкий смех разврата,
Он шел мечтательный, и в сумраке ночей
Он видел блеск веков, которым нет возврата.
Он жаждал пить струю языческих ключей.
По выжженным пескам он шел, людьми забытый,
И чуждый ласк любви, болезнями убитый,
Он умер далеко от родины своей.
Разбудит звон и голос твой певучий,
Поэт отверженный, сияние луны.
Цветы восславят блеск трепещущих созвучий,
И память о тебе дрожит в зыбях волны.
И к морю вечности ее уносят реки,
Как отзвук дум твоих, она жива навеки!
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
(1844 – 1896)
***
Степь рыдает…
Без тревог
Снег сверкает,
Как песок.
Неба медный
Гаснет свод,
Месяц бледный
Чуть живет.
Словно тучи
В серый день,
Лес дремучий
Бросил тень.
Неба медный
Гаснет свод.
Месяц бледный
Чуть живет.
Тих и жалок
Вещий стон
Черных галок
И ворон.
Степь рыдает…
Без тревог
Снег сверкает,
Как песок.