НИКОЛАЙ УШАКОВ
1899, Ростов Ярославской обл. – 1973, Киев
Живя в Киеве, переводил в основном с украинского: занятие тяжелое, неблагодарное, что обиднее всего – никогда не уважавшееся среди коллег-поэтов. Не так давно опубликованные ранние переводы Ушакова с немецкого (Ленау, датированный 1918 годом) талантливы и несовершенны, как, видимо, вообще всё, что делал этот поэт. Рыльский и Мицкевич, впрочем, настолько хороши в оригинале, что отблеск совершенства попал и в переводы Ушакова.
АДАМ МИЦКЕВИЧ
(1798-1855)
ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ
В краю весны, как роза молодая,
Завяла ты, и дней минувших рой,
Как мотыльки, исчез перед тобой,
Одни воспоминанья оставляя.
Зачем же звезд сияющая стая
Горит вдали над нашей стороной?
Быть может, это взор горячий твой
Огни рассыпал в небе, потухая.
Мы – земляки! И я, тоской томим,
Засну, где с пилигримом пилигрим
Ведет беседу над твоей могилой.
И путник из родной страны придет,
И я проснусь от звуков речи милой,
Которая о нас с тобой поет.
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
(1895-1964)
* * *
Когда срезают грозди винограда
Порою лучезарного тепла,
Он с нею встретился. Она из сада
На мулах ехала, как сад светла.
И он спросил: "Скажи, что делать надо,
Чтоб ты моей, навек моей была?"
Она ему: "Не гаснет пусть лампада
Перед Кипридой". Ветку занесла.
На мулов крикнула, их сон нарушив,
И правый мул забавно поднял уши,
И пыль взлетела – розоватый дым.
И он пошел, исполненный отрады,
И думал: "Хорошо быть молодым,
Когда срезают грозди винограда".