МАРИЯ ВЕГА
1898, Санкт-Петербург - 1980, Ленинград
Мария Николаевна Волынцева, по мужу Ланг, литературный псевдоним "Мария Вега", окончила в Петербурге Павловский женский институт; с начала 1920-х годов жила в эмиграции, в Париже. Издала сборники стихотворений "Полынь" (1933), "Мажор в миноре" (1938), "Лилит" (1955) (все - Париж); в послевоенные годы печаталась в журнале "Возрождение", где, помимо романа "Бронзовые часы" и его продолжения - "Бродячий ангел", опубликовала несколько переводов из Райнера Марии Рильке. При сравнении с оригиналом эти стихотворения кажутся по меньшей мере странными: в "Смерти поэта" (традиционно стихотворение считается посвященным памяти Тараса Шевченко) - 14 строк, хотя это и не сонет; в "Сивилле" - тоже 14, и это уже вполне сонет в понимании Рильке, оба взяты из книги "Новые стихотворения". Однако в переводе Марии Веги в "Смерти поэта" - 21 строка, в "Сивилле" - 18; чем дальше от начала стихотворения, тем дальше переводы уходят от оригинала: перед нами не столько перевод, сколько "переложение" в том смысле, в каком его понимал Жуковский; этот метод в русской поэзии ХХ века редок, он встречается у Мандельштама и у Иосифа Бродского, но в отдельный жанр не развился. Надо отметить, что Мария Вега удлиняла стихотворения Рильке даже в тех случаях, когда это были "Сонеты к Орфею" - форма не была для нее самоценной.
Позднейшая судьба Марии Веги необычна. С 1962 годов она отдалилась от эмигрантских кругов, стала печататься в издаваемых в СССР "Комитетом по связям с соотечественниками за рубежом" журналах; там требовали - еще и год юбилейный подвернулся, 1970-й - стихов о Ленине, о Ленине и еще раз о нем, любимом. Ценой двух совершенно нечитаемых поэм на эту тему Мария Вега заслужила издание в 1970 году в Москве авторской книги "Одолень-трава" (увы, с теми же поэмами, но и просто с хорошими стихами), заслужила право приехать в СССР в 1975 году, где ей была дана возможность провести последние годы в Ленинграде, в Доме ветеранов сцены, некогда основанном ее крестной матерью - великой русской актрисой М.Г. Савиной. В Москве вышли ее книги стихотворений "Самоцветы" (1978) и "Ночной корабль" (1980). Хранительница архива Марии Веги, поэтесса Светлана Соложенкина подготовила к печати ее собрание стихотворений, где мы находим как переводы из Рильке, так и переводы английских стихотворений ее мужа, Михаила Ланга. Книга пока не издана, но некоторые переводы - ниже.
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
(1875-1926)
СМЕРТЬ ПОЭТА
Его лицо бледнеющее стынет
Среди подушек… Безглагольный лик,
Отбросив жизнь, сейчас его покинет,
И время безразлично опрокинет
Всё, что он знал о ней, назад, в родник.
О, кто поймет в холодный час конца,
Что из земных бесчисленных узоров,
Глубин, высот, потоков и просторов
Изваяны черты его лица?
Всё то, что целиком отражено
В погасшей маске нежно-беззащитной,
Еще зовет, еще не смущено,
Еще живет в рассеянности слитной.
Но, плавно отдаляясь навсегда,
В последней тишине безмолвно лежа,
Его лицо открытое похоже
На сердце обнаженное плода.
И медленно, как будто с сожаленьем,
Легчайший воздух льется с высоты
И на лету пугливые черты,
Едва задев, туманит первым тленьем.
СИБИЛЛА
Испокон веков считали древней…
Крепкая, она всегда жила.
Проходила тою же деревней
Каждый день.
Иной закон числа
Применили к ней и в страшной смете
Стали дни равнять шагам столетий,
Как деревьев возраст…
Но она
Всё на том же месте вечерами
Возвышалась над судьбой земель,
Спалена, источена годами,
Черная прямая цитадель.
Вкруг нее то буйно, то устало
Бились, трепеща, крича не в лад,
Все слова, что в мире раскидала,
Разметала, не приняв назад.
А другие, заглянув ей в очи,
Тихой стаей замолчавших птиц
Забивались в глубь ее глазниц,
Полных тени и готовых к Ночи.