На главную страницу

АЛЕКСАНДР ЦЫБУЛЕВСКИЙ

1928, Тбилиси – 1975

Уроженец русского Тбилиси, поэт и переводчик грузинской поэзии, теоретик поэтического перевода. Излишне говорить, что грузинских поэтов он переводил с оригинала, и поэтому в его переводах – мастерских – с грузинского порой слышны не только достоинства оригиналов, но и их слабые стороны. Друзей в Грузии это Цыбулевскому, понятно, не прибавило. Но его работы все же много убедительней, чем труды прославленных коллег. Цыбулевский умер в безвременье и оказался полностью забыт. В наше время грузинская литература превратилась в зарубежную, отчего интерес к ней сильно поугас. И это очень грустно.


ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ

(1892–1959)

ЛУНА МТАЦМИНДЫ

Еще такой безропотной луны
Не знала ночь. И, навевая сны,
Тишайшей лирою из длинных трав,
Еще луною быть не перестав,
Сквозь синеву бесплотную ветвей
Она – как ирис в бисере лучей.
И зыбкости незыблемой покрой –
Сновиденный Метехи над Курой...
Не вечности ли это свет двоякий?
Тут в двух шагах покоится Акакий,
И на печаль кладбищенской плиты
Ложатся тени, звезды и цветы.
Бараташвили тут бродил... И зависть –
Лишь новой песни лебединой завязь.
Пусть я умру – но только бы запелось!
Ценою жизни спеть – вот это смелость!
Под шелест крыл и синих парусов
Моей мечты – я умереть готов.
Преображенья сладостная жуть –
Единственный необратимый путь.
Ночь тишиной заполнена до краю.
Царь и поэт, я с песней умираю,
О тени вечные! А лиру вам
Я отдаю... В предание векам
Она войдет, светясь средь длинных трав,
Еще луною быть не перестав...

* * *

Так лодочник у старого причала...
Душа так душу, руку так рука...
Я сразу вас узнал, мои начала,
Река и лодка, лодка и река.

Давнишние... Душа их забывала,
И все-таки надежно берегла.
О, это ощущение штурвала
И юности святые берега!

Теперь бы в лодке (это не причуда)
Сто лет проспать, воспрянуть ото сна
И поглядеть на мир – как и откуда
Здесь воцарились солнце и луна.

* * *

Уходишь... И с собой уносишь боль и муку,
Как будто в сенокос работой увлечен.
Кто смеет поминать кончину и разлуку?
О, лишь сегодня ты воистину рожден!

Уходишь... Даль и близь. Сиянье. Переливы.
На блеск твоей косы немыслимо смотреть.
Кто смеет называть несчастным день счастливый?
Ты в тягость никому уже не будешь впредь.

Уходишь... Тем путем, не этим перепутьем,
Которым проплутал наперекор судьбе...
Кто говорит, что ты убог и бесприютен?
Отныне ты обрел убежище себе.

Уходишь... В добрый путь. И володей, и царствуй.
Завидней нет судьбы. И с нею заодно
Приветствует тебя влюбленное пространство,
Пристанищем тебе бессмертие дано.

МОРИС ПОЦХИШВИЛИ

(1930–1993)

* * *

Последнее стихотворенье
Свое – никому нарасхват!
Так пулю, попав в окруженье,
Себе оставляет солдат.

И я называюсь солдатом
И не покоряюсь врагу.
Последняя пуля – стаккато,
Ее для себя берегу.

И солнце мое – песнопенье,
Во тьму переходит, любя.
Последнее стихотворенье –
Последняя пуля – в себя.