АННА ГЛУСКИНА
1904, Тюмень 1994, Москва
В 1921 г. поступила на японское отделение Петроградского института живых восточных языков, одновременно училась на восточном факультете Петроградского университета, слушала лекции Н. И. Конрада. Переводить стихи стала рано: в 1926 г. в Ленинграде вышла книжка ее переводов под названием «Песни Ямато». С 1925 г. работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР. В 1928 г. Глускина поехала от музея в научную командировку в Японию. В Японии Анна Евгеньевна, собирала материалы о японском быте, сельском хозяйстве, народном театре, а также слушала в Токийском императорском университете лекции Нобуцуна Сасаки, знатока древних поэтических памятников, занималась в семинаре по классической поэзии. Из блокадного Ленинграда в феврале 1942 г. Глускина вместе с Институтом востоковедения АН СССР была эвакуирована в Фергану. В 1943 г. в Ташкенте Глускина защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура (Истоки японского народного театра)». В наследии, которое оставила после себя Глускина, главное перевод «Манъёсю», т.е. «Собрание мириад листьев»: эта антология объединяет 4516 песен, в которых отразились природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события и иные стороны жизни японского народа. Глускина впервые сделала полный перевод антологии со старояпонского на русский: она начала эту работу в 1933 г., закончила в 1957 г., лишь в 19711972 гг. ее труд был опубликован. В 1972 г. перевод антологии был защищен в качестве докторской диссертации. В 1988 г. вышел сборник переводов Глускиной «Японская любовная лирика», куда вошли стихи, взятые из трех лучших поэтических антологий VIII, Х и XIII вв. Для переводов Глускиной характерна строгая организация стиха, она не отказывается от рифмы там, где таковая есть в оригинале. Остается лишь сожалеть о том, что ее переводы неизменно вспоминаются далеко не первыми, когда в России речь заходит о японской поэзии.
КАКИНОМОТО ХИТОМАРО
(вторая половина VII начало VIII в.)
* * *
На полях, обращенных к востоку,
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся
Удаляется месяц за горы...
* * *
По дороге. где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Но в разлуке с милою женой
тяжело на сердце у меня...
* * *
Когда увидел я теченье той реки,
Что унесла навек нас от тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
* * *
О ты, что вместо изголовья,
Где шелк ложился рукавов,
Свой подушкой
Сделал берег жидкий,
Куда морская катится волна!
ЯМАНОЭ ОКУРА
(659-733)
* * *
Грустна моя дорога по земле,
В слезах и горе я бреду по свету,
Что делать?
Улететь я не могу,
Не птица я, увы, и крыльев нету.
* * *
Поднося дары,
Молить тебя я буду,
Ты не обмани мое дитя,
Поведи прямым путем малютку,
Покажи, где путь на небеса!
ОТОМО ТАБИТО
(665-731)
* * *
О пустых вещах
Бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И без дум допить до дна!
* * *
До чего противны мне
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни
Обезьянам впрямь сродни!
* * *
Всем живущим на земле
Суждено покинуть мир.
Если ждет такой конец,
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться стану я!
ОТОМО ЯКАМОТИ
(718-783)
* * *
Даже пояс,
Которым один меня раз обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
* * *
Всегда перед зарей прислушаться лишь надо
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простертые громады,
В тоске рыдает осенью олень!
* * *
Кукушка,
Нынче ночью я прошу,
Над нами пролети и спой нам песню.
Луну заменят нам зажженные огни,
И я смогу тебя увидеть.
ОТОМО САКАНОЭИ
(VIII век)
* * *
Скажешь мне: «Приду»,
А, бывало, не придешь,
Скажешь «Не приду»,
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты «Не приду».
* * *
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,
Все думаю, что ты придешь, любимый!
ТАКЭТИ КУРОХИТО
(конец VII начало VIII века)
* * *
Кого среди людей назвать счастливым?
Того, кто милой слышит голос
И в пору ту,
Как черный волос
Уже становится седым!
* * *
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль...
Вот она, печаль людей!
ОНО ТАКАМУРА
(802-852)
* * *
Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег...
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
ОНО-НО КОМАТИ
(конец IX века)
* * *
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.
* * *
Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют сердце человека.
* * *
С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!