На главную страницу

АЛЕВ ИБРАГИМОВ

1925, Москва – 1999

Участник войны; окончил Московский педагогический институт имени Потемкина. Печатается с 1955 года как переводчик прозы и поэзии; по специализации – индолог, перевел и дважды издал памятник древнетамилъской поэзии “Тирукурал” (1974, 1980), две антологии древнетамилъской поэзии (“Жасминовая ветвь”, 1982 и “В краю белых лотосов”, 1986), собственную антологию турецкой поэзии (“Хлеб и звезды”, 1990). В 1989 году издал книгу собственных стихотворений – “Вишни”. Переводчики нескольких поколений помнят Ибрагимова как доброжелательного редактора, “тянувшего” в восточной редакции издательства “Художественная литература” чуть ли не все поэтические книги. Несмотря на “восточный” уклон в образовании, много переводил европейскую поэзию, что видно из публикуемой ниже подборки.


РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865-1936)

БАЛЛАДА О "БОЛИВАРЕ"

Семеро парней бывалых – в экипаже нашем.
Мы идем в кабак. Горланим песни. Ералашим.
Пей, гуляй сегодня вволю, на ногах нетверд:
"Боливар" благополучно возвратился в порт.

Мы грузились в Сандерленде, взяли рельсы, шпалы.
Груз уложен был так плохо: только отошли –
И назад. Опять отплыли. Зимний ветер шалый
Гнал обратно наше судно, чуть не до земли.

Расшатались все заклепки. В дьявольском безумье
Перекатывались рельсы, всё крушили в трюме.
Прохудившееся днище. Крен на левый борт.
Туго нам пришлось – и всё же мы вернулись в порт.

Затрещала от удара, слышим, переборка.
Подлатать бы, да нет мочи – все наперечет.
Шли да шли мы, а однажды было: вся семерка
Помахала дружно "Волку" – дескать, тихоход!

"Боливар" наш полз, качаясь валко, точно утка.
Гром на нем стоял, что в кузне, – слышать было жутко.
Но пускай с истошным воем бесновался норд,
Мы прошли залив Бискайский – и вернулись в порт.

На весу, кряхтя натужно, прогибался корпус.
Спорила братва, как долго выдержит каркас.
И когда над нами волны нависали, взгорбясь,
"Боже, вал гребной, помилуй!" – мы молились враз.

Ноги – в ссадинах, ушибах, на руках – мозоли.
До костей мы все продрогли, наглотались соли.
Думал, верно, заполучит наши души черт, –
Дал промашку он, однако, – мы вернулись в порт.

Задирался нос – и в пропасть рушился с налету.
Так весь день без передышки. Дело было дрянь.
Лишь деньжонки страховые, плаченные Ллойду,
На плаву держали нашу старую лохань.

Как собачий хвост, вертелась компасная стрелка.
Скрип закрепок всё слышнее. Ну и переделка!
День и ночь над нами черный небосвод простерт.
И хлебнули же мы горя, возвращаясь в порт!

Как-то ночью, видим, белый пароход-красавец,
Весь в огнях, при полном штиле, шпарит прямиком
Нам навстречу. Близко-близко он прошел – и зависть
Стиснула клещами сердце. Нам бы на таком!

Вышел шкипер их из рубки да как гаркнет басом:
"Прикрутите руль, ребята, оторвется часом!"
Он куражится над нами, сам собою горд.
Только зря он скалил зубы – мы вернулись в порт.

Разошлись листы обшивки – конопать все щели.
Проскочили мы Бильбао, сзади рифы, мели.
Слава Богу, не достались рыбам на подкорм.
Ловко мы надули море в этот чертов шторм!

Семеро парней бывалых – в экипаже нашем.
Мы идем в кабак. Горланим песни. Ералашим.
Рад хозяин – он лакает виски первый сорт:
"Боливар" благополучно возвратился в порт.

ДЖОН МЕЙСФИЛД

(1878-1967)

МОСТОВАЯ АДА

Как только в Ливерпуль придем и нам дадут деньжонок, –
            Вот мой вам всем зарок, –
Я с морем распрощусь. Женюсь на лучшей из девчонок –
            И заживу как Бог.
Довольно с дьяволом самим я поиграл в пятнашки.
Всю жизнь – акулы за кормой, – и по спине мурашки.
Нет, лучше ферму заведу: мне труд не страшен тяжкий,
            Открою кабачок.

                        Так он сказал.

И вот мы в Ливерпуль пришли. Закреплены швартовы.
            Окончен долгий путь.
Наш Билли, получив расчет, побрел в трактир портовый –
            Хлебнуть винца чуть-чуть.
Для Полли – ром, для Нэнни – ром. Все рады даровщине.
В одном белье вернулся он, издрогший весь и синий,
И, вахту отстояв, прилег на рваной мешковине –
            Часок-другой вздремнуть.

                        Так он поступил.

ЭМИЛЬ ВЕРХАРН

(1855-1916)

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Как серый мрамор – тучи. В гневе
Неистовствует вышина.
"Эй, берегись, луна!"
Просторы – в лоскуты, в куски,
И слышит ухо, как смеются глухо
И глухо плачут от тоски
Деревья.

"Эй, берегись, луна!"
Твой хрупкий, твой хрустальный лик
В пруду растрескается вмиг,
Захлестнут будет желтой мутью.
Деревья гнутся, словно прутья.
В разбойной удали, неукротим и рьян,
Срывает с крыш солому ураган.
Сегодня осень с ветром льнут друг к другу.
"Эй, берегись, луна!"
Куда ни кинешь взгляд,
Неловок и тяжеловат,
Ласкает ветер, сельский хват,
Свою рыжеволосую подругу.

"Эй, берегись, луна!"

Ты, среди сонма звезд витая,
Плывешь, как Дева Пресвятая:
Тебя отвергнул этот мир,
Где ветер с осенью справляют брачный пир
И где от дрожи их, от криков их истомных
В чащобах темных
Раскачиваются тела
Стволов, раздетых догола.

Блуждают в рощах своры алчных псов.
И по полям несется, точно зов,
Тяжелый запах, запах тленья.
Всё яростнее буря вожделенья
В природе исступленной. Быть беде!
На юге и на севере – везде
Бушует ветер, в страсти жаркой
Сплетаясь с осенью-дикаркой.
"Эй, берегись, луна!"
По-волчьи воют псы без сна.

ОРХАН ВЕЛИ

(1914-1950)

ЭТИ ДИВНЫЕ ДНИ

Доконали меня эти дивные дни.
Вот в такую погодку
Я службу оставил в конторе,
И куренье мне стало в охотку;
В такую погодку
Полюбил я, блуждал сам не свой,
Хлеб домой приносить забывал
И острее бывал
Мой недуг стиховой.
Доконали меня эти дивные дни.

СТИХИ О БЕЗДЕНЕЖЬЕ

Мимо провозят айву из Стамбула, мимо везут гранаты.
Любимая нежно ко мне прильнула, глаза ее – словно агаты,
Глаза ее плутоваты,
А карманы мои пустоваты.
Заимодавцы ломятся в двери: денежки им подавай.
Вай, вай!
Дела мои плоховаты.

ОКТАЙ РИФАТ

(1914-1989)

ЯБЛОКО

Я в этом городе самый приметный.
Безбожник, чье имя у всех на устах.
Живу, как на старой картине, поблекший.
День мой расставил силки за окном.
Богатый улов попадает в них:
Женщины, дети, хромцы-попрошайки,
Кошки и птичьи трескучие стайки,
Немного листвы и немного света.
Смотришь – и в памяти четкий оттиск.
А вот и нежданный гость примахал,
            Яблоко ест, нахал.

ОСЕННИЕ РАЗЛУКИ

Ты внезапно появлялась на стекле
И внезапно исчезала со стекла.
Уходила ты привычною тропой.
Ветки в изгородь смыкались за тобой.
Словно осени кроваво-красный плод,
Падал в руки, созревая, твой уход.
Оставался только запах твой туманный,
Только запах твой гнетущий и обманный;
Истомленный ожиданием дождя,
Я тревожно озирался в пустоте.
Вижу: дерево стоит – оно твое.
Вижу: проплывает пароход – он твой.
Всё твое в невозвратимый этот миг:
Небо, старый переулок, базилик.

ИЗ ДРЕВНЕТАМИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ (II в. н.э.)

ПЕРУНГАДУНГО

ПОДРУГА – ДЕВУШКЕ

Чуть услыхав, как – супруг и супруга –
Ящерицы окликают друг друга
(Странные звуки, как будто бы стрелы
В гнусном занятье своем наторелый
Пробует ногтем разбойник: остры ли),
Вспомнит твой друг о тебе. Опостыли,
Верно, ему все заботы – нет мочи.
Может быть, в дверь постучится он к ночи?

АНИЛЯДУ МУНДРИЛЯР

ДЕВУШКА – ПОДРУГЕ

Я счастлива, когда любимый рядом.
Так, в упоенье праздничным обрядом,
Ликуя, пляшут жители деревни.
Но лишь уйдет – и нет судьбы плачевней:
Подкатывают слезы, в горле – ком.
Я похожу на опустелый дом,
Где ни души и только на заре
Резвится стая белок во дворе.

САТТИНАДАНАР

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК – ДРУГУ

Хотя он и мал, полосатый змееныш,
Слону нелегко от укуса оправиться.
Креплюсь, что есть мочи, но как не застонешь
От горьких обид, нанесенных красавицей.

НАККИРАР

ДЕВУШКА – ПОДРУГЕ

Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи
Дрожат. Сидеть бы им в тепле и сухе.
Мать всё не спит, братишку моего
Баюкает. На шее у него
Большая – из клыков тигриных – снизка.
А тут еще, как слон промокший, близко
Любимый подошел, он у дверей.
Как быть, подруга, – подскажи скорей.

КОЛЛАН АЖИСИ

ДЕВУШКА – ПОДРУГЕ

Гляжу на холм далекий
            я, стоя на порожке,
Жасминные бутоны –
            как зубы дикой кошки.
На клювы попугаев
            цветы бобов похожи.
Сплетает воедино
            их ветер непогожий,
И холм, где мой любимый,
            скрывается мгновенно.
Так утопает лодка
            в пучине белопенной.

КАЛЛАДАНАР

ДЕВУШКА – ПОДРУГЕ

Долго отец провалялся, всю ногу раздуло:
Мяса кусок от нее отхватила акула.
Только поправился – в море отправился снова.
Не возвращается он никогда без улова.
Мать добывает сейчас, как и все солевары,
Соль для обмена на рис и другие товары.
Дома одна я – пошли же скорее за другом.
Нет моей мочи бороться с любовным недугом.

КАНАККАЙАН ТАТТАН

ДЕВУШКА – ПОДРУГЕ

Мимо гордой стаи лебединой
Рыбаки плывут: у них путина.
Выпадет удача им, быть может,
Кто-нибудь меч-рыбу заострожит.
Им удача, рыбе – неудача.
Думаю я горько, чуть не плача:
Скоро ли мой друг отколобродит?
На вражду его любовь походит.

КАНГУЛЬ ВЕЛЛЯТАР

ДЕВУШКА – ПОДРУГЕ

Смягчилось солнце, гневное весь день,
И пала на жасмин расцветший тень.
Но я в тоске, вечерняя пора
Лишь мне одной не принесла добра.
О, как мне море ночи пересечь?
Я выбилась из сил, и в лодке – течь.
4], Fri, 08 Oct 2004 00:00:20 GMT -->