МИХАИЛ БАСМАНОВ
1918, село Баталово под Барнаулом - 2006
В детстве вместе с семьей, спасавшейся от коллективизации, попал на Горный Алтай, затем в Бийск, позже - в Петровск-Забайкальский (некогда - Петровский Завод, место ссылки декабристов), где семья вымерла от тифа. Михаил остался сиротой, но это, видимо, его спасло: с сироты много не возьмешь. Басманов окончил школу, перебрался в Ленинград, затем окончил курсы при пединституте в Петрозаводске. Уехал на юг, в Орджоникидзе (теперь - Владикавказ). Писал стихи, но о публикациях не помышлял. Диплом получил в конце июня 1941 года. Через четыре дня пришла повестка из военкомата. Новобранцев привезли в Москву и разделили: "технарей" - в артиллеристы, "гуманитариев" - в связисты. Басманов оказался в Муроме - на ускоренных офицерских курсах в училище связи. Конец войны встретил на Западной Украине. После демобилизации поселился в подмосковной Электростали, где преподавал в школе русский язык и литературу. В 1946 году был направлен сдавать экзамены в Высшую дипломатическую школу. Первая беседа абитуриента Басманова прошла с Литвиновым - бывшим наркомом иностранных дел. Молодому человеку предложили заниматься на китайском отделении. Трудным оно было не только из-за языка и необходимости учиться три года вместо двух лет на европейском отделении. В Китае шла гражданская война. Михаил Басманов освоил за три года основы китайского языка и поехал. В КНР дипломат Басманов проработал в общей сложности более 10 лет: секретарем посольства СССР в Пекине, вице-консулом генерального консульства СССР в Тяньцзине, управляющим советского генконсульства в Шэньяне (Мукдене), генеральным консулом в Синьцзяне. После 1969 года (из-за кризиса на Амуре) оказался в Монголии. Но главным его призванием была поэзия. Он выпустил сборник стихов "На втором дыхании", где нашли отражение и стихотворения военной поры, и любовная лирика, и философские стихи из цикла "С собой наедине". Переводил старинную китайскую поэзию. Главные его книги - это дважды переиздававшиеся "Строки из граненой яшмы" (1970, 1974) знаменитой китайской поэтессы Ли Цин-чжао и "Стихотворения" Синь Ци-цзи (1985); поэтические антологии "Цветет Мэйхуа" (классическая поэзия Китая X-XIII веков), "Голос яшмовой флейты" (классическая китайская поэзия в жанре цы), "Встречи и расставанья" (лирика китайских поэтесс I-XX веков). Своеобразным итоговым сборником стал вышедший в 2003 году том "Китайская лирика".
СЮЭ ТАО
(768?-831?)
ВЕСНОЮ СМОТРЮ ВДАЛЬ
1
В свой час цветы расцветают -
От нас не зависит это.
В свой час цветы отцветают,
Сколько б ни сетовал ты…
Где он, о ком я тоскую
С рассвета и до рассвета,
Когда цветы расцветают
И отцветают цветы?
2
В знак тесных уз навеки
Венок из цветов сплетаю,
Близкому другу хочу я
В дар отослать венок.
Вешняя грусть без меры
Душу мою терзает…
Тут еще вешней птички
Жалостный голосок!
3
Гнутся цветы под ветром.
Солнце клонится к закату.
Час долгожданной встречи
Все еще так далек!..
Милый, как ни ждала я,
В срок не вернулся обратно.
Я понапрасну сплетала
Уз нерушимых венок!
4
Вынести разве можно
Пышное это цветенье
Тем, кто изведал разлуку,
В мыслях один о другом!
Встала и, в зеркало глядя,
Плачу я в эти мгновенья…
Знает ли только ветер,
Вешний ветер о том?
ТОСКУЮ ПО РОДИНЕ
Извивается быстрый поток,
Что течет у подножья Эмэй.
Жаль себя: так не хочется мне
Здесь причаливать лодку свою!
В день какой, покидая Цзиньпу,
Я рассталась с отчизной моей?..
Молча слушаю всплески весла
И звенящую мерно струю.
НА РЕКЕ
Так внезапно обратно погнал
Ветер западный пару гусей.
В этом мире и душу и плоть
В равной мере невзгоды гнетут…
Если бы не надежда узнать
Из посланья подробности все,
То зачем бы спешить мне к Цинцзян,
Каждый вечер ждать весточки тут!
ВОДЯНОЙ ОРЕХ НА ПРУДУ
Сплелся с водорослями на пруду,
С ними плавает вместе орех.
Ива тонкая ветви свои
Уронила в прозрачный поток…
И когда я в истоке ручья
удостоюсь желанных утех?
Собираю ореха цветы,
Направляя по кругу челнок.
БАШНЯ НАД РЕКОЙ ЗАЛИТА СВЕТОМ ЛУНЫ
Осенний ветер над рекой Уцзян
Затих, похоже. Стало холодней.
И чайки с цаплями без устали снуют,
В лучах заката блики на воде.
Сторожевая башня замерла,
Взметнулась в небо радуга над ней.
От зорких взглядов башенных бойниц
Рыбачьей лодке разве скрыться где!..
Янъаньскому мальчонке все равно -
Смеется озороно, в ладоши бьет…
А господин в своих мечтах давно
Уже на живописный юг плывет.
ПУХ ИВЫ
Во второй месяц пух облетел.
Ива вновь приуныла чуть-чуть.
Вешний ветер к земле ее гнет
И срывает одежды с нее.
Нет ни капельки жалости к ней -
Такова ветра вешнего суть.
Он то с севера налетит,
А то с юга вдруг пристает.
ЗАПАДНЫЙ УТЕС
Опершись на перила, стою.
Богоравный все видится мне:
На ветру с полной чашей вина
В знак прощанья воздета рука.
Шум дождя понемногу затих,
И мой гость ускакал на коне…
Солнце скрылось. В сгустившейся тьме
Только треск неумолчный цикад.
ПИШУ ОБ УВИДЕННОМ В ГОРАХ ХУШИШАНЬ
Пейзажи Вана, думается мне,
В себе одну и ту же мысль таят:
Все в черном свете видится ему,
Все сущее - и прах и суета…
Сегодня оказалась я в горах,
На их вершины устремляю взгляд.
Как на венце лазурном жемчуга,
Они сверкают ярко здесь и там.
НА ЛОДКЕ СОБИРАЮ ЛОТОС
Ветер лотосы долу гнет.
Всюду лотосы без числа.
Это - осени близкой знак.
Вновь пора улова пришла.
Как стремительно время летит!..
Затихают вдали голоса.
Но вот девушки на реке
Песнь заводят под всплески весла.
КУМИРНЯ ЧЖУЛАНМЯО
Чжуланмяо кумирня видна.
Много старых деревьев вокруг.
Скрылось солнце. В закатных лучах
Горы стали еще зеленей.
Из деревни, что над рекой,
Звуки флейты послышались вдруг.
И замолкли. То песнь была.
Лана доблести славились в ней.
СЛУШАЮ ИГРУ МОНАХА НА КАМЫШОВОЙ СВИРЕЛИ
На рассвете цикада кричит,
На закате иволги стон.
И весь день - бормотанье молитв,
Бусы четок мелькают в руках.
Но закончено чтение сутр -
И забыт за свирелью канон…
Звуки гонга в осенней тиши
Наплывают издалека.
РУЧЕЙ ХАЙТАНОВ
Дивным видом вечерней зари
Насладиться весна зовет.
Стаи рыбок сверкают в ручье,
И цветы повсюду пестрят…
Только в мире людей никто
И не помнит природы красот.
Все друг друга спешат превзойти,
Состязаясь, чей ярче наряд.
МЕСЯЦ
Месяц, на серп похожий,
В небе повис надо мною.
Словно на веере старом
Ханьского мастера знак.
Виден едва. Но скоро
Станет он яркой луною…
А в человеческой жизни
Разве случается так?
ЦВЕТЫ МАНДАРИНКИ
Запах цветов душистых,
Вьющихся по ступеням.
То расцвели мандаринки -
По два на стебле цветка.
Им бы все красоваться
Этой порой весенней,
Осень грядущая с ветром
Их не волнует пока!
ЦИКАДЫ
Травы омылись росою.
Где-то цикады все спорят.
Ветер повеял. И шорох
Листьев засохших слышней.
Разные звуки смешались
В стройном едином хоре,
Пусть и рождаются розно,
Каждый на ветке своей.
ИЗ ЦИКЛА "ДЕСЯТЬ РАССТАВАНИЙ"
Собака расстается с хозяином
В знатном доме почти пять лет
Свою службу исправно несла.
Хорошо знала дело свое,
И хозяин собаку жалел.
Вдруг, без всяких на то причин,
Расползлась о ней злая молва…
Нити красной не обрела,
Быть одной - ее горький удел!
Кисть для письма расстается с рукой
Эту кисть из Юэ и Сюань
Оценить не находится слов.
На отменной бумаге рука
Только ею творила цветы.
Но всему в мире жребий один -
Износиться от долгих трудов…
Жаль, в своем мастерстве не смогла
Вознестись до Сичжи высоты!
Лошадь расстается с конюшней
Уши белые. Рыжая масть.
А копыта блестят, как опал.
Мчалась ветра быстрее с утра
То на запад, то на восток.
Но однажды в испуге она
Вбок метнулась - и всадник упал…
Не дождаться теперь седока!
В ее ржанье и боль и упрек.
Ласточка расстается с гнездом
Улетала, чтобы вновь прилететь -
Знатный дом забыть нелегко.
Слова нежности и любви
Говорил ей хозяин тогда.
Под стреху она в клюве несла
И кораллы, и глину с песком…
Только так и не довелось
Под стрехою слепить гнезда!
Рыбка расстается с прудом
Не одну она осень жила
В царстве лотоса на пруду.
И, резвясь, красным хвостиком там
Все крючок норовила задеть.
Не ждала, что без всяких причин
Ей средь лотоса жить не дадут…
Не придется ей плавать теперь
Беззаботно в прозрачной воде!
Зеркало расстается с туалетным столиком
Словно зеркало, ярко блестит,
Золотого оно литья -
Народилась недавно луна,
Проплывает в небе ночном.
А насквозь пропыленному здесь,
В суете сует бытия,
Столик яшмовый не занять,
Не вернуться в блистательный дом!
ЛИ ЦИН-ЧЖАО
(1084-1151)
* * *
Куда я с башни ни бросаю взор -
Лазурь небес и дали синева.
До горизонта выткала ковер
Душистая зеленая трава…
Мне лучше бы на башню не всходить,
Чтоб старых ран в душе не бередить.
Давно ль пробились первые ростки?
Теперь бамбук у храма - в полный рост.
Сошли цветы, завяли лепестки,
Смешались с глиной ласточкиных гнезд.
Гляжу на лес и всей душой скорблю
Да крик кукушки из лесу ловлю.
* * *
С веток осыпав цветы,
Ветер пронесся и стих.
Из лепестков за окном
Алый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.
Рюмки из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!..
Где-то далеко в ночи
Птицы пронзительный крик.
* * *
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в ту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украасят волос.
Неуемные слезы бегут,
Стала мокрой одежда от слез.
И теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
Бесполезно искать мэйхуа -
Не увидишь ее все равно.
ХРИЗАНТЕМА
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят…
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень -
И ей с тобою спорить нелегко…
Нисколько не жалеешь ты меня:
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
* * *
Ветер ласковый, теплый дождь
Растопили последний лед.
Только взглянешь на иву и мэй,
Как весны ощущаешь приход.
Страсть к поэзии с кем разделю,
С кем найду утеху в вине?
Слезы смыли румяна с лица,
Украшения в тягость мне.
Я расшитый надела халат,
Что носила прошлой весной…
Головою к подушке прильнув,
Я сломала феникс резной.
Все мне снились тревожные сны,
Оттого так тоскливо в ночи.
Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,
Я снимаю нагар со свечи.
* * *
Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов, -
Это поздняя осень пришла.
Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!
Желтый лотоса лист и плоды -
Здесь и там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.
А на отмели цапля стоит,
Отвернулась сердито она.
На меня она, видно,
Обиду таит,
Что так рано уйти я должна.
* * *
В маленький терем проникла
И притаилась весна.
В щели завешенных окон
Заглядывают лучи.
А в отдаленных покоях
Мертвая тишина.
Струйка душистого дыма
Над догоревшей свечой.
Солнце уходит. И следом -
Луч ускользает с окна.
Вырос посаженный мною
Куст мэйхуа над рекой.
Только зачем любоваться
С башни им буду одна?
В этом уединенье
Я никого не дождусь,
Словно Хэ Сунь из Янчжоу
В далекие времена.
Тайнами рифм и созвучий
Я овладела давно.
Но и теперь не постигну
Лепет невнятный дождя.
И примириться мне с ветром,
Видно, не суждено.
Где-то, а где - я не знаю,
Горько рыдает свирель.
Голос ее то затихнет,
То донесется в окно.
Дым от курений растает,
Яшмовый сгинет сосуд.
Что горевать мне об этом -
Это мне все равно!
Жизненный путь бесконечен,
Все исчезает в веках.
Но вдохновенье не будет
Временем сметено!..
Ночь несказанно прекрасна:
Свет неяркой луны…
Ткут без устали тени
Воздушное полотно.
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ
(1140-1207)
* * *
Пишу в праздник середины осени в Цзянкане
и посвящаю Люй Шуцаню.
Отполированный до блеска диск луны -
Из бронзы зеркало плывет по небосводу,
В осенние заглядывает воды,
Скользит по гребню голубой волны.
У губ застыла с чаркою рука,
И, глядя вверх, я говорю с луною:
"Чан Э, скажи, как быть мне с сединою,
Что мучит и терзает старика?"
Если б с ветром вспорхнуть
И на тысячи ли
Оторваться я мог от земли
И, свершая свой путь,
Мог на горы взглянуть
И на реки в безбрежной дали;
Если б я мог срубить
На луне гуйхуа
С беззаботно звенящей листвой,
Чтобы радостно люди
Воскликнуть могли:
"Как нам стало светло под луной!"
Пишу в праздник середины осени в Цзянкане
и посвящаю Люй Шуцаню.
Отполированный до блеска диск луны -
Из бронзы зеркало плывет по небосводу,
В осенние заглядывает воды,
Скользит по гребню голубой волны.
У губ застыла с чаркою рука,
И, глядя вверх, я говорю с луною:
"Чан Э, скажи, как быть мне с сединою,
Что мучит и терзает старика?"
Если б с ветром вспорхнуть
И на тысячи ли
Оторваться я мог от земли
И, свершая свой путь,
Мог на горы взглянуть
И на реки в безбрежной дали;
Если б я мог срубить
На луне гуйхуа
С беззаботно звенящей листвой,
Чтобы радостно люди
Воскликнуть могли:
"Как нам стало светло под луной!"
* * *
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи,
помощника правителя области.
Я у ручья живу в уединенье
И коротаю время за стихами.
Нетронутого снега вы светлее,
Я так взволнован этой встречей с вами!
Вы здесь - и стае чаек белокрылых
Отныне не гордиться белизною.
Я удивляюсь, как посмели крабы
Шуршать в песке за вашею спиною.
А воздух свеж,
И дышится легко мне.
И грезится мне подвиг,
Жизнь иная!
Вот почему я, глядя на снежинки,
О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.
Одно досадно: воробьи в испуге
Вспорхнули и исчезли в чаще леса.
И перед башней с дерева упала,
Белей нефрита, снежная завеса.
* * *
Хочу на башню высоко подняться,
Чтоб от тоски уйти как можно дальше.
Но и тоска идет за мной по следу
На самую вершину этой башни.
Как много перемен вокруг свершилось,
Где некогда моя нога ступала,
Как много убеленных сединою
Среди моих родных и близких стало!
Да, решено:
Я ухожу на отдых,
Нет для меня решения иного.
Как будто за заслуги непременно
Всем следует присвоить титул хоу!
На облако гляжу, что, не имея
Пристанища, плывет по небосводу.
Я тоже стану облаком скитаться
И обрету желанную свободу!
* * *
Написано на обеде по случаю отъезда Ли Чжии
на рифмы его стихотворения.
Слезы на наших глазах -
Песнь о разлуке поем.
Трогательны слова
И задушевен мотив.
Думаю про Чанъань
И размышляю о том,
Что не скоро теперь
Друг мой меня навестит.
Ива обломана вся,
Галки над нею галдят.
В сердце и без того
Близкой разлуки боль!..
Горы синеют вдали,
Гор бесконечный ряд,
Тучи спускаются вниз,
Все заслоняя собой.
* * *
Клубится пыль, лицо покрылось пылью,
А впереди - далекая дорога.
И пряный аромат ночных курений
В воспоминаньях тает понемногу.
Передо мною громоздятся горы -
За слоем слой - зеленые разливы
.
Вокруг цветы, не ведаю какие,
Нежны они и сказочно красивы.
Коней
Все различимей силуэты,
И с каждым разом
Все слышней их ржанье,
Со стягами, воздетыми высоко,
На красный мостик всадники въезжают.
Так грустно на душе моей в разлуке,
И стих рождается о встрече нашей.
Взмахнул я плетью, да с такою силой,
Что отломилась рукоять из яшмы.
* * *
Посвящается ревнителям поэзии
Здесь в том году под стрехою
Ласточки обитали.
Женские комнаты дома
В то лето не пустовали.
Ласточки глину носили
С тропки, поросшей цветами.
Глина на лютне и книгах -
След с той поры оставлен.
Лето вернулось снова,
Ласточки вновь под крышей.
Некому только ныне
Пение их услышать.
Нет уже той, что на окнах
Шторы с утра поднимала…
Сумерки пали на землю,
Дождь без конца, без начала.
* * *
Я помню, как здесь, в павильоне,
Мы жгли ароматные свечи.
Была ты со мною
В тот вечер,
И месяц - над нами
В тот вечер.
А ныне - совсем одинокий,
Взираю на мир я угрюмо.
Уйду -
О тебе мои думы,
Вернусь -
О тебе мои думы.
Две-три долгожданные строчки -
Я был бы и этим доволен.
Сжимается сердце
От боли
И рвется на части
От боли.
Куда же летите вы, гуси,
К какой устремляетесь цели?
В смятенье
Сюда прилетели
И прочь
Навсегда улетели.
В ХРАМЕ В ПОЛНОЧЬ РАЗДАЕТСЯ ЗВОН КОЛОКОЛА
Все тщетно и печально так на свете!
Я дни свои за чаркой коротаю.
Лишь несколько имен из тьмы столетий
Нам сохранила старина седая.
Дворцы где ханьские и циньские, ответьте? -
Дожди их смыли и развеял ветер.
Мне юность снилась, радость и веселье, -
Я пел, плясал, ничем не озабочен…
Старик монах поднял меня с постели,
Ударив в колокол зачем-то среди ночи.
И вот стою, заснуть не в состоянье,
И ветра западного слушали рыданья.