БУЛАТ ОКУДЖАВА
1924, Москва – 1997, Кламар, возле Парижа
Поэту, певцу, артисту, композитору, прозаику Булату Окуджаве – еще и лавры переводчика?.. Между тем даже его знаменитые песни из спектакля «Вкус черешни» («К чему нам быть на “ты”...», «Ах, пане, панове...») – пусть и вольные, но переводы с польского. Переводить с грузинского сам Бог велел. Его «Парикмахер» Ст. Гроховяка – переводческая классика. Приходится констатировать, что Булат Окуджава – мастер еще и этого жанра. Однако не все переводы, подписанные его именем, выполнены им: для книги переводов из Даниэла Варужана он одолжил свое имя опальному Юлию Даниэлю, и не все такие «одалживания» сейчас можно выявить (есть, например, подозрение, что помещенные ниже переводы из «Антологии финской поэзии» 1986 года, подписанные именем Окуджавы, – как раз пример подобного «одалживания»; подробнее см. на странице Ю. Даниэля). Однако автор этих строк говорил с Булатом Окуджавой о поэтическом переводе еще в 1970-е и подтверждает, что к жанру поэт относился серьезно даже тогда, когда на два десятка лет раньше приходилось кормиться «севернокорейскими» подстрочниками.
ХУТА БЕРУЛАВА
(1924–2004)
* * *
Возле крепости Хертвиси
Разветвляется дорога.
Возле крепости Хертвиси
Две сливаются реки.
Горы тонут в синем мраке,
Солнце катится далеко.
Ты одна стоишь на башне
И глядишь из-под руки.
Девочка с косою черной,
Ты б взяла кувшин из меди,
Зачерпнула б из потока,
Мне б в кувшине подала.
Пил я воду из колодца
Ледяную, слюдяную,
Но, едва тебя заметил,
Снова жажда обожгла.
Крепость гордая Хертвиси
В полумраке – как живая.
А домов почти не видно...
Вы их прячете в сады?..
Девочка с косою черной,
Парня я тебе желаю
Гордого, как эта крепость,
Нежного, как плеск воды.
Я сюда совсем случайно
Завернул, седой мужчина.
Просто жажда одолела,
Просто жажду утолил...
Но меня на белом свете
Из такого вот кувшина
Да такою вот водою
Разве кто-нибудь поил?
ДЖАНСУГ ЧАРКВИАНИ
(1931– )
ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ СТАРОГО МЕЛЬНИКА
Зеленому лунному свету не верить невмочь
И листьям серебряным, тихо с деревьев упавшим...
Пусть день будет вашим.
Оставьте мне эту зеленую ночь,
Последнюю ночь...
А на землю всё сыплются желуди,
А может быть, это вода разливается в мельничном желобе?
А может быть, это – движенье последних секунд,
Которые жизнь мою вместе с зарей пресекут?
Пред этой зарей ты не будешь ни гордым, ни мелочным:
Последние зерна пора до утра помолоть.
А старость – как будто вода: остановится в желобе мельничном;
Колеса застынут. И этого не побороть.
СТАНИСЛАВ ГРОХОВЯК
(1934-1976)
ПАРИКМАХЕР
Еще совсем зеленый
Бессонный парикмахер
Стоит и бритву точит
И кисточку грызет
Халат на нем обвисший
Заношенный и грязный
Стоит он бритву точит
Скрежещет всё кругом
Летят волос потоки
Как дождь как град как ливень
И стариков седины
И бороды воров
В гробы кладут клиентов
Лежат они спокойны
Причесаны побриты
С завивкой на века
О нем твердят что бог он
А он лишь парикмахер
Стоит и бритву точит
И кисточку грызет
К ВАМ, ПАНИ
Горький чай люблю я, пани,
Из твоих прохладных кубков,
И твою седую крысу
Видеть возле ног привык,
С кочергой веду беседы,
И с карбидной лампой ссорюсь:
Непристойна эта дама,
Ни к селу в твоем дворце.
Ах, и все-таки прекрасны
Пыль, созвездья паутины,
Пыточная тьма подвала,
Где грудинка на крюке...
Нравится мне дом твой, пани,
Потускневший, феодальный,
Твоего ребра служитель
И вассал твоих волос.
КЕНТАВР
Иметь такой зад как шар полированный
Такие ноги на которые редкий мясник
Не оглянется
Весить с целый диван погребенный под сотней подушек
И душу иметь
Так еду обожать чтоб потребовались три таза луженых
А уж похоть чтоб даже дубовые дупла ее вызывали
А уж прыгать чтоб с грохотом
И уметь помечтать
Петь уметь над цветком
С метафизикой шашни крутить
И о Плавте болтать
О непристойностях размышлять временами
Человечество Кентавра придумало
Проницательно разглядывая себя
ИЗ ДЕРЕВА ВЫТОЧЕНА ГРУДЬ КОРОЛЕВЫ
Руки королевы намазаны жиром
Уши королевы заткнуты ватой
У нее – вставная челюсть из гипса
Из дерева выточена грудь королевы
А у меня язык от вина жаркий
И горячая слюна во рту пенится
Но из дерева выточена грудь королевы
В доме королевы вянут желтые свечи
В постели королевы стынет старая грелка
Зеркала королевы затянуты брезентом
И шприц ржавеет в стакане королевы
А у меня живот молодой упругий
Зубы настроены как инструменты
Но из дерева выточена грудь королевы
Опадают листья волос королевы
Паутина из глаз королевы виснет
С тихим вздохом лопается сердце королевы
И дыхание на стекле оконном желтеет
А у меня голубь в этой корзине
И шаров золотых целая связка
Но листья волос королевы опадают