БОРИС ЗАХОДЕР
1918, Кагул, Бессарабия – 1999, Москва
Выпускник Литературного института (1947), печатается с 1938 года почти исключительно как детский поэт. Невероятно популярны стали его пересказы сказок Артура Милна “Винни-Пух и все-все-все” (1960), П. Трэверс “Мэри Поппинс”. “Взрослые” стихи стал печатать лишь в 90-е годы, известны его же переводы лирики Гёте, отмеченные печатью эпиграмматической лёгкости. Вообще человек парадоксальный, незадолго до смерти, к примеру, писал в газете, скажем, что монархия – это неплохо.
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
(1749-1832)
САМООПРАВДАНИЕ
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Что в жизни разделял, бывало,
Далекий, долгий переход –
Идя к читателю, попало
В один и тот же переплет...
Но прекрати пустые речи,
Сдавай-ка томик свой в печать:
Наш мир – клубок противоречий,
Тебе за них не отвечать!
ПЕСНЯ ЭЛЬФОВ
Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час –
Мы на волю выходим, и песни заводим,
И пускаемся в пляс.
Ночною порой, когда все вы уснете,
При свете звезды,
При свете луны –
На воле мы бродим, и песни заводим,
И танцуем – чьи-то – сны.
САМОРОДКАМ
Он говорит:
“Ничем я не обязан
Ни соплеменникам, ни старым мастерам,
Я ни с какими школами не связан –
Учиться у кого-то – стыд и срам!”
Все это можно изложить и так:
“Никто не виноват, что я дурак…”
ВСЕМ И КАЖДОМУ
Ты ведь тоже – человек!
Приглядись поближе –
Видно, ты не выше всех,
Но ничуть не ниже!
Бед немало перенес,
Знал удач немало…
Так что, брат, не вешай нос:
Наше не пропало!
НА БАЗАРЕ
Где найти хоть одного
В этой, нынешней артели,
Кто покажет мастерство,
Попотев, как мы потели?
Тяп да ляп – готов герой,
Видно по походке –
Модный у него покрой,
Только нет подметки!
Нынче каждый заучил,
Что любой сапожник,
Что бы, как бы ни строчил –
Он уже художник!
Что ж, гони гнилой товар!
Сам себя обманешь:
Сбудешь с рук – на то базар! –
Мастером – не станешь.
Осторожней, молодежь,
Берегись дешевки!
Босиком гулять пойдешь
В рыночной обновке!
ШАВКИ
Несемся вскачь из края в край,
На зависть домоседам,
И всю дорогу злобный лай
Летит за нами следом.
Но как бы ни честили нас
На языке собачьем –
Они докажут лишний раз:
Мы – не стоим. Мы – скачем!
СРАВНЕНИЕ
Нарвав букетик полевой,
Я шел, задумавшись, домой.
И от тепла моей руки,
Увы, поникли лепестки…
Я ставлю в воду их – и сам
Не верю собственным глазам:
Упруго стебли напряглись,
Головки к небу поднялись,
Как будто снова расцвели
На лоне матери-земли!
А вспомнил я
Об этом эпизоде,
Когда свои стихи
Услышал в переводе.
ВРЕМЯ – КРИТИК ИСКУССТВА
Своих детей, как говорят,
Старик Сатурн глотает
Сырьем, без соли, всех подряд…
Как совести хватает!…
“Я и Шекспира должен съесть! –
Ворчит наш общий предок. –
Но этому – иная честь:
Оставлю напоследок!”
СМИРЕНИЕ
Твореньем мастера пленен,
Я вижу то, что сделал он;
А глядя на свои поделки,
Одно я вижу – недоделки…
* * *
Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
“Сплошная муть, а может быть, и хуже!”
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его.
А вы – вступайте смело
В священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас,
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа,
То вам
Он по душе придется, этот храм!