АЛЕКСАНДР ЭНГЕЛЬКЕ
1904 1977, Ленинград
Насколько удалось установить, учился в Санкт-Петербурге, в Пажеском корпусе упраздненном в 1918 году. Готовился быть военным; высокий рост позволял ему стать кавалергардом: ниже 42 вершков (186,5 см) в этих элитных конных частях служить не полагалось. Но в 1918-1920 годах кавалергарды воевали у Деникина и Врангеля, а Александру Энгельке выпал жребий оставаться в России. Современный поэт Николай Дорожкин, некогда учившийся у ссыльного Энгельке немецкому языку и посвятивший его памяти поэму «Кавалергардский марш», рассказывает: «Когда началась гражданская война в Испании, <...> начальник училища приказал старшему лейтенанту Энгельке (как единственному, кто знал испанский язык), организовать общество испано-советской дружбы. Приказы, как известно, не обсуждаются, а исполняются. Но в 1938 году, после победы режима Франко, органы начали искать его агентов. Александру Александровичу, арестованному в ходе этой кампании, было предложено подписать список «франкистских шпионов», завербованных в училище. Два года шло следствие, и все два года он ничего не подписывал». Далее Дорожкин передает уже слова самого Энгельке: «Когда я почувствовал, что могу от происходящего сойти с ума, решил: надо занять голову какой-то работой. Начал вспоминать все иностранные стихи, которые читал когда-либо. Оказалось, что помню очень много, даже не ожидал... Потом стал переводить их на русский язык и запоминать. Дело моё трижды возвращали на доследование за недоказанностью вины. Наконец Особое совещание при Берии вынесло приговор: шесть лет лагерей. Минимальный срок по этой статье, с зачётом двух лет следствия... Но переводить я не переставал и в лагере, под Канском. Так получилось, что я, спасаясь от сумасшествия, приобрёл новую профессию». Дорожкин продолжает: «Французский, английский и немецкий Александр Александрович знал с детства и учил в пажеском корпусе. Испанским, итальянским и латынью овладел в университете. <...> Уже работая в школе, изучил португальский оказалось достаточно прочитать книгу на этом языке. А славянские языки, считал он, должен знать каждый образованный русский человек». Насколько можно судить по публикацям, к 1956 году Энгельке был реабилитрован и вернулся в Ленинград. Как переводчика прозы его ценили высоко: в его переводах были изданы новеллы Шарля Нодье, произведения Стендаля; «Сражение при Арапилях» Бенито Переса Гальдоса; позднее стали выходить книги в серии «Литературные памятники»: Альфред де Виньи «Неволя и величие солдата» (Л., «Наука», 1968), немногим позднее «Занимательные истории» Таллемана де Рео (Л., «Наука», 1974), однако прозу здесь переводил Энгельке, а стихи нет, их доверяли переводчице «с более громким именем». Ему заказывали перевести несколько стихотворений Ганса Сакса, Виктора Гюго, Лонгфелло, но всегда немного, лишь для того, чтобы «дать отметиться». Между тем среди группы петербургских интеллигентов «от прежнего времени», прошедших тюрьмы и лагеря и вышедших в поэты-переводчики, он был одним из самых одаренных.
ГАНС САКС
(1494-1576)
КРЕСТЬЯНИН И СМЕРТЬ
Крестьянин бедный полон дум:
Ему понадобился кум.
Он было в путь, но к воротам
Подходит вдруг Всевышний сам
И вопрошает: «Ты куда?»
«Да кум мне нужен, вот беда!»
«Возьми меня», Господь в ответ,
Но мужичонка молвит «Нет!
Ты делишь блага кое-как:
Один богач, другой бедняк!»
Идет навстречу Смерть: «А я
Не подойду ли в кумовья?
Коли меня захочешь взять,
То научу я врачевать,
И вскорости ты богатей!»
«Коль так, нет кума мне милей!»
Вот и дитя окрещено.
Смерть куманьку твердит одно:
«Придешь к больному так гляди,
За мною только и следи!
Коль в головах я у больного,
То ждать ему конца худого,
Но коли я в ногах стою,
Поборет он болезнь свою».
Раз заболел мужик богатый.
Пришел наш лекарь, кисловато
Взглянул, ответил на поклон,
А сам на кума где же он?
Глядит а он в ногах стоит.
Больному лекарь говорит:
«Дай мне двенадцать золотых,
И ты здоров». «Не жаль мне их!»
Мужик поправился, и вот
О лекаре молва идет,
А тот знай лечит всякий раз,
Лишь с кума не спуская глаз:
Кум в головах больной не встанет,
В ногах опять здоровым станет!
Разбогател наш врач: за ним
Лишь посылают за одним.
Чрез десять лет увы и ах!
Смерть уж у кума в головах
Стоит и речь к нему ведет:
«Теперь настал и твой черед!»
Но лекарь просит погодить:
«Дай мне молитву сотворить!
Вот «Отче наш» прочту тогда
Уйду с тобою навсегда!»
Согласна Смерть: «Пусть будет так!»
Молиться принялся бедняк.
Но только первые слова
Он произнес едва-едва...
И этак молится... шесть лет:
Конца молитве нет как нет.
Смерть выбивается из сил:
«Ну как? Молитву сотворил?...»
Смекнув, что тут обойдена,
Прибегла к хитрости она:
Прикинулась больной тотчас
И у порога улеглась,
Кричит: «Ах, лекарь! Я в огне!
Лишь «Отче наш» поможет мне!»
Прочел тут врач все до конца
А Смерть скрутила молодца
И молвила: «Попался, брат!...»
Недаром люди говорят:
От смерти не уйти. Придет
И Ганса Сакса заберет.
ВИКТОР ГЮГО
(1802-1885)
ПОСЛЕ БОЯ
Мой доблестный отец, чей взор так кроток был,
Однажды с вестовым, которого любил
За храбрость дерзкую и рост его огромный,
По полю проезжал верхом, порою темной,
Меж трупами бойцов. Уже померкнул день.
Вдруг шорох слышится... Там, где сгустилась тень,
Испанец полз, солдат из армии разбитой,
Тащившийся с трудом и кровью весь залитый,
Хрипя в агонии и не надеясь жить,
Он тихо умолял: «Пить! Ради Бога, пить!»
Отец, оборотясь к гусару-вестовому,
Со своего седла снимает фляжку рому
И говорит: «Возьми! Пускай напьется он!»
И вот, когда гусар, услышав новый стон,
Нагнулся, раненый, похожий на араба,
Хватает пистолет рукой худой и слабой
И целит в лоб отцу, «Каррамба!» процедив.
И выстрел прогремел, мгновенно шляпу сбив.
Отпрянул конь назад, как будто от удара.
«Дай всё ж ему глотнуть!» сказал отец гусару.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821-1867)
ДАМЕ КРЕОЛКЕ
Под солнцем той страны, где аромат струится,
Там, где шатер дерев весь пурпуром горит,
Где с пальм струится лень и каплет на ресницы,
Я знал креолку в ней дар обаянья скрыт.
Сквозь бледность дышит зной. У смуглой чаровницы
Осанка гордую изысканность хранит.
С Дианой поступью могла б она сравниться.
Уверен взор ее, в устах покой разлит.
Когда бы вы хоть раз явили ваши чары
На сенских берегах иль на лугах Луары,
Красавица, кому лишь в замке обитать,
Заставили бы вы, сударыня, поэтов
Вынашивать в сердцах по тысяче сонетов
И вам покорнее, чем ваши негры, стать.
ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
(1807-1882)
ЭНКЕЛАД
Лежит он под Этной на дне,
То лишь сон, а не смерти мгла,
И вздохи слышны в глубине,
И весь небосвод в огне,
Ярость вздохов его зажгла.
Под скалами он погребен...
Гнетут они, грудь сдавив,
И доносится дикий стон,
Он неясен и заглушен,
Но титан все еще жив.
Вдали толпится народ,
И с тревогой люди глядят...
То и дело кто-то шепнет:
«Наступает его черед,
Пробуждается Энкелад!»
Сбились древние боги в круг,
Побледнеть тиранам пришлось:
Слышны грохот, и стон, и стук,
И богов объемлет испуг,
И лепечут они: «Началось!»
О горе! Земля сожжена,
Всходы покрыты золой...
Тучей взлетает она
С губ титана, с черного дна,
И вокруг все оделось мглой.
Груды пепла на город легли,
На поля, где созрел виноград...
Там, из-под гнета земли,
Сквозь скалы, в песке и пыли,
Пробивается Энкелад.
Вот гневно взглянул исполин,
Алым светом глаза зажглись,
И вихрь ревет вдоль теснин,
На Альпах, в лесах Апеннин:
«Энкелад, пробудись!»
КАМБЕРЛЕНД
Мы стояли на якоре в Хэмптон-Род
«Камберленд» звался наш корвет,
А с берега гулко над гладью вод
Звучал барабанный бой,
Иль рожок порой
На форту пел в ответ.
Внезапно с зюйда издалека
Белой струйкой взвился дымок
То был железный корабль врага:
Шел он прямо в залив,
Проверить решив,
Тверд ли дубовый бок.
И перед нами тут как тут
Мрачный пловучий форт,
Ощерясь, пушки его ревут,
И смерти шквал
Огонь и металл
Бьет сквозь люки в наш борт.
Но мы не дремлем и шлем назад
Дерзкий салют боевой,
Словно по шиферу хлещет град:
То чугун стучит,
Дробясь, как о щит,
О панцирь зверя стальной.
Наглых плантаторов слышится крик:
«Флаг долой!» Но, в огне и дыму,
«Нет! молвит Моррис, храбрый старик.
Лучше смерть, чем позор!»
И, как мощный хор,
Все матросы вторят ему.
Тогда, как огромный осьминог,
Сталью враг опоясал нас,
И «Камберленд» устоять не мог...
Он погиб, а над ним
Стлался пушек дым
В его смертный час.
Наутро над волнами солнце взошло,
И флаг наш плавал на них.
Стало тихо вновь и светло,
Скорбью был напоен
Ветра слабый стон
Дань тем, кого нет в живых.
Смелые духом, кто пал в бою,
Спите мирно во глуби вод!
Родина, вижу славу твою:
Исчезнет разрыва знак
Будет сшит твой флаг,
И рубец заживет!