На главную страницу

НАТАЛИЯ ФЕЛЬДМАН-КОНРАД

1903, Новомосковск Екатеринославской губ. - 1975

Филолог-японист, переводчица, автор словаря и самоучителя японского языка. В 1924 году окончила факультет общественных наук Ленинградского университета; в 1922 году поступила на японский разряд Петроградского института живых восточных языков (ИХВЯ), который окончила в 1925 году. Училась вместе с Анной Глускиной у Николая Иосифовича Конрада (1891-1970), женой которого вскоре стала. С 1935 года члеп СП СССР. Еще в первой половине 1930-х годов выступила как талантливейший переводчик японской поэзии и прозы, опубликовав наиболее знаменитый лирический дневник - Мацуо Басё, великого поэта XVII века: "По тропинкам севера" (Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н. И. Фельдман // Восток. Сб. 1-й. "Литература Китая и Японии", 1945. С. 301-342). В 1938 году Н. И. Конрад, заведовавший японским кабинетом Института востоковедения АН СССР, был арестован. В лагере он пробыл "сравнительно недолго". В результате хлопот его жены (по не неведомым причинам оставшейся на свободе), обратившейся к президенту Академии наук В. Л. Комарову, Конрад был переведен в закрытое учреждение для заключенных (читай - "шарашку"), где мог работать с японским и китайским языками. В начале войны хлопотать за своего бывшего учителя стал тогдашний начальник Военного факультета Московского института востоковедения, обратившийся в еще более высокие инстанции (проще говоря, стране советов угрожала война с Японией, а значит - нехватка японистов). 6 сентября 1941 г. Н. И. Конрад был освобожден, вернулся не только к научной деятельности, но и к жене. Тем временем в 1944 году Н. Фельдман-Конрад защитила диссертацию и получила звание кандидата филологических наук; в 1972 защитила также и докторскую диссертацию. Архив Н. Фельдман-Конрад хранится в Москве, в РГАЛИ, а в нем - далеко не одна японистика (есть даже переводы из Агаты Кристи - рассказы "Немейский лев", "Приключения мистера Иствуда"). И всё же главным делом ее жизни остались словари, учебники - и филигранные переводы именно японской классической литературы.


МАЦУО БАСЁ

(1644-1694)

* * *

Домик для кукол...
Переменяет жильцов!
Что ж - и лачуга.

* * *

Весна уходит!
И плачут птицы, у рыб
На глазах слёзы...

* * *

Как величаво!
В листве младой, зелёной,
Блеск светлый солнца...

* * *

Летом на горе
Поклоняюсь я гэта.
Отправленье в путь!

* * *

И даже этот,
Пяти шагов теснее,
Шалаш из веток
Мне строить было б жалко, -
Когда б не дождь порою....

* * *

И дятел не смог
Пробить в этой келье щель.
О лес в летний день!

* * *

За луг, вон туда,
Коня поворачивай:
Кукушка поёт!

* * *

Уж в целом поле
Посажен рис? Пора мне.
О тень под ивой!

* * *

Цветок весенний
На шляпе - вот к заставе
Наряд мой лучший.

* * *

О ты, начало
Прекрасного! Вот север,
Песнь полевая...

* * *

Цветок смиренный,
Людских глаз не влекущий!
Каштан у кровли.

* * *

Руки, что в поле
Садят рис! Красили вы
Ткани Синобу...

* * *

Корзину и меч
На праздник бы выставить!
Бумажный штандарт...

* * *

Где Касадзима? -
Я спросил. Пора дождей,
Грязная тропа...

* * *

От поздних вишен
До двух стволов сосны той
Уж третий месяц...

* * *

Ирисовый цвет!
Завяжу я на ногах
Синий ремешок.

* * *

Летняя трава!
Павших древних воинов
Грёз о славе след...

* * *

Весенний ливень
Ещё течёт сквозь крышу...
О зал Сверканья!

* * *

Вши, блохи. Грязно.
И мочатся лошади
У изголовья.

* * *

Прохладу эту
Своим жилищем сделав,
Так лечь отрадно!

* * *

Ну, выползайте!
Под полом, там в амбаре,
Возня лягушек...

* * *

Кисть для сурьмленья
На память мне приводят
Цветы "румяна".

* * *

Что за тишина!
Так пронзительны средь скал
Голоса цикад...

* * *

От майских ливней
Взбурлил поток твой быстрый,
Могамигава!

* * *

Как благодатно!
Снег веет ароматом
В Долине юга...

* * *

Как прохладно здесь!
Месяц ранний над тобой,
Чёрная гора.

* * *

Пики облаков
Рушились уж сколько раз...
О гора Луны!

* * *

Замкнуты уста!
На горе Ключей от слёз
Влажен мой рукав...

* * *

О пики Зноя!
Смотрю на бухту Ветра.
Прохладный вечер...

* * *

Все пламя солнца
Ты влила в воды моря,
Могамигава!

* * *

О Кисаката!
Ты как Сиши во сне, в дождь,
"Цветок сна" - нэбу.

* * *

О Сиогоси!
Здесь цапли мочат ноги,
Прохладно море.

* * *

Начало июля.
А ночь в горах на лето
Так непохожа!

* * *

Тревожно море.
Над островами Садо
Повис Путь Млечный.

* * *

И в том же доме
Заснули куртизанки.
Луна и хаги...

* * *

Аромат риса.
Прохожу межой. Справа
Вдалеке море.

* * *

Могила, двинься!
Рыдающий мой голос, -
Осенний ветер...

* * *

Осени свежесть!
А угощенье для всех -
Дыни, демьянки...

* * *

Хоть беспощадно
Палит, как раньше, солнце, -
Осенний ветер...

* * *

Имя прелестно!
Низкие сосны, и свист
Ветра в осоке...

* * *

Горестный удел!
Шлем, забрало, - а под ним
Верещат сверчки...

* * *

Ещё унылей,
Чем камни Исияма,
Осенний ветер...

* * *

В горах глубоко
К чему рвать хризантему?
Источник светлый!

* * *

И пусть на пути
Свалюсь обессиленный я, -
Долина в цвету!

* * *

И вот сегодня
Стереть мне надо знаки!
Роса на шляпе...

* * *

Не сомкнул я глаз,
Слушая осенний ветр.
Горы позади...

* * *

Вот двор подмёл я
И вышел, - а у храма
Листва ив жёлтых...

* * *

Написав слова,
Веер я бросаю прочь.
Расставанья грусть!

* * *

Ясная луна
Ночью светит на песок,
Что принес Югё.

* * *

Полная луна!
Как погода севера
Переменчива...

* * *

О, как печально!
Сума, ты затмеваешь
Осенний берег.

* * *

Берег, волн прибой.
Среди раковин видны
Хаги лепестки.

* * *

О, хамагури
В заливе! Вот уходим
И я, и осень...